第1935期:When the going gets tough, the tough get going.

看到国内一些网站上把这句话翻译错了,今天专门写一期,以正视听,免得他们继续误人子弟。

When the going gets tough是一句英语成语,the going的意思就是the situation, 事情、情况、形势,when the going gets tough意思就是 when things get really bad, difficult, or hard to deal with. 重点是 the going这种说法,可能你不太常见到。

后面半句是后来加上的,出处有争议,有说源自美式橄榄球界教练给队员鼓舞士气时常说的话,也有说是美国总统JFK的父亲Joseph P. Kennedy首创的。出处不重要,重要的是正确理解这句话的意思。

The tough get going 中的 the tough指的是一类人,the tough guys, the strong people,people with true resolve, determination, or strength of character,坚强的人,强人,坚定不移的人;get going 意思是 start moving, take actions, do something, 行动起来,迎难而上,解决问题。

所以整句话 when the going gets tough, the tough get going 的意思就是“当形势恶化时,情况越来越糟糕时,真正的强人不会只顾抱怨,而是会挺身而出,解决问题。“危急关头,强者挑大梁。”

我看到一个国内的网络字典把这句话翻译成了“三十六计走为上计”,什么玩意儿?!

小结今天的内容

When the going gets tough, the tough get going.

几乎每本英文励志书里都会提到这句话,用来给人鼓劲打气的。你也可以经常在自己心情沮丧对现实不满时这样宽慰和鼓舞自己。

When the going gets tough, the tough get going. You are one of the tough guys. Get going. Move it. Do something. Make some changes. If you can’t change anything, change your attitude and perception.  

注意前半句中的动词 gets是第三人称单数形式,后半句中get是原形,因为后半句的主语the tough指的是the tough people(集合名词),动词不用加s. 

希望今天的小文不仅纠偏了某些网站和老师的错误讲解,也小小地激励到了你。