第1978期:羊倌、牛郎、牧马人
放羊的人有个“洋气”的名字,羊倌,也叫牧羊人,英文是 shepherd.
放牛的人其实也叫牛倌、牧牛人,只是很少有人用这两个词了,一般人的印象中放牛的都是小孩,放羊的有小孩有老头(奇怪),英文叫 cowherd(注意不要跟 coward 胆小鬼混淆)。放牛的小孩英文就是 cowboy,但后来这个词不论英文还是中文都有了不好的引申义,此不赘述。
放马的人也叫马倌,但一般都说“牧马人”,英文是 wrangler,这个好像是专指放马的牧人的。
放羊老头儿、放牛小孩儿、牧马的汉子,这三个职业的从业人员英文可以统称为 herdsman 牧人。
除了这三种家畜,还有“放”什么的牧人?
没听说放鸭子的,有撒鸭子(或“撒丫子”),形容快跑。(英文有个成语 run like the dickens 或许可以对应。有兴趣的读者可以深入研究一下。)
有赶鸭子(上架)的,形容强人所难,强迫别人做超出能力的事,英文或许可以对应 put someone on the spot 吧。
遛狗的本质其实跟“牧狗”一样,但不能说“放狗”,因为得先“关门”:)
还想起一个可以“放”家畜——鸽子。放鸽子,有人放了你鸽子,someone stood you up.
没有说放鹅的吧,尽管鸭子和鹅的确需要“放”(牧),英文里goose的形象一般都是跟愚蠢有关的,说一个人傻可以形容 as silly as a goose.
有个跟鹅有关的英文成语:What’s good for the goose is good for the gander 很好玩,goose是母鹅,gander是公鹅。这两口子怎么了?留作今天的小作业吧——学习一下这个成语,讲解意思,提供例句,教会大家怎么使用。
今天讲到了shepherd, cowboy, cowherd, wrangler, herdsman, run like the dickens, put someone on the spot, stand someone up, as silly as a goose, What’s good for the goose is good for the gander. 哇,今天讲了这么多!
今天纯粹是一篇毫无章法的杂想,想到哪儿说到哪儿。明天接着讲一个跟马有关的英文词趣,敬请期待。