第1999期:谁把塞纳河翻译成了“塞纳河”?
塞纳河的法语是 La Seine,名字源自凯尔特宗教里的女神Sequana.
La是阴性冠词,表明Seine是阴性名词(feminine),在法语中读音近似“拉森呐”,汉语不好标注,用英文字母模拟一下大约是 la sen(d) nə.
但不是每个人都会法语,La Seine放在英文里就成了 Seine, River Seine或the Seine River,法国第二大河,巴黎的城市地标之一,用英文读Seine这个词大致是 /sɛn/或/seɪn/,都可以,反正都是模拟法语读音的近似音。
我今天要说的不是这个词的读音,而是翻译问题——谁把Seine音译成了“塞纳”?
这个音译跟法语和英语读音都不符合,倒是符合德语的读音规则,我怀疑是当年赴德留学生翻译的(猜测),因为在德语中字母组合 ei才会读/ai/,跟s拼成“塞”的读音,同时n后面有字母e结尾时也会读成nə。这一点我没有考证,请读者中的法语高手指正。
说到这里,昨天又有个好玩的小发现,微信公众号的语音朗读把“塞纳河”的“塞”读成了第一声……微信公众号的语音朗读功能质量之低下罄竹难书,连汉语都读成这样,英文更别提了……21世纪都过去四分之一了……
说回“塞纳河”的音译问题,如果按照法语原音,我建议把“塞”这个错字改为音译成 sen的第四声,像z, c, s, zh, ch, sh不分的人说的“肾”一样,或者转音译作“森娜河”,岂不更美?
以上只是一个法语初学者不知天高地厚的一点小遐想,内中谬误想必很多,见笑了。