第2006期:连听了五遍的《四季歌》——佛老歌词英译

昨天听了一首好听的粤语歌《四季歌》,又勾起了我的歌词翻译瘾,连夜草译,重听了好几遍,喜欢。

《四季歌》(Song of Four Seasons)

原唱:黃耀明 (Anthony Wong)

作詞:羅大佑;作曲:鄧雨賢

歌词英译:佛老

*

紅日微風吹幼苗,雲內歸鳥知春曉,

哪個愛做夢,一覺醒來,床畔蝴蝶飛走了。

The morning breeze caresses the seedlings,

Spring breaks – the homing birds know it’s beginning;

The dreamer wakes up only to find his bedside butterfly fluttering.

船在橋底輕快搖,橋上風雨知多少,

半唱半和,一首歌謠,湖上荷花初開了。

Under the bridge a boat wobbles; over it the rain dabbles.

Humming a song in harmony,  the lotus on the lake start blooming.

四季似歌有冷暖,來又復去爭分秒,

又似風車轉到停不了,令你的心在跳。

The four seasons hot and cold blowing, seizing the moments coming and going;

like a windmill turning and spinning; it’s your heart beating and thumping.

橋下流水趕退潮,黃葉風裏輕輕跳,

快快抱月睡,星星閃耀,凝望誰家偷偷笑。

Ebbing water under the bridge; yellow leaves flop and flip;

Sleep in the moon’s arms, the twinkling stars giggle and blip.

何地神仙把扇搖,留下霜雪知多少,

螞蟻有洞穴,家有一個門,門外狂風呼呼叫。

Who is swinging a fan, oh immortals, leaving but frost and snow?

The ants have a cave, I a door at home; outside the wind howl and bellow.

(出自黄耀明2006年专辑“風月寶鑑”)

*

QQ音乐上注明这首歌“田汉作词,贺绿汀作曲”,张冠李戴了。田、贺二位创作的《四季歌》是当年上海滩的名曲,原唱金嗓子周璇。

       春季到來綠滿窗,

大姑娘窗下繡鴛鴦。

忽然一陣無情棒,

打的鴛鴦各一方。

夏季到來柳絲長,

大姑娘飄泊到長江。

江南江北風光好,

怎及青紗起高粱。

秋季到來荷花香,

大姑娘夜夜夢家鄉。

醒來不見爹娘面,

只見床前明月光。

冬季到來雪茫茫,

寒衣做好送情郎。

血肉築出長城長,

儂願做當年小孟薑。

(1937年作,為電影《馬路天使》插曲,田汉作詞,賀綠汀作曲)