第2006期:连听了五遍的《四季歌》——佛老歌词英译
昨天听了一首好听的粤语歌《四季歌》,又勾起了我的歌词翻译瘾,连夜草译,重听了好几遍,喜欢。
《四季歌》(Song of Four Seasons)
原唱:黃耀明 (Anthony Wong)
作詞:羅大佑;作曲:鄧雨賢
歌词英译:佛老
*
紅日微風吹幼苗,雲內歸鳥知春曉,
哪個愛做夢,一覺醒來,床畔蝴蝶飛走了。
The morning breeze caresses the seedlings,
Spring breaks – the homing birds know it’s beginning;
The dreamer wakes up only to find his bedside butterfly fluttering.
船在橋底輕快搖,橋上風雨知多少,
半唱半和,一首歌謠,湖上荷花初開了。
Under the bridge a boat wobbles; over it the rain dabbles.
Humming a song in harmony, the lotus on the lake start blooming.
四季似歌有冷暖,來又復去爭分秒,
又似風車轉到停不了,令你的心在跳。
The four seasons hot and cold blowing, seizing the moments coming and going;
like a windmill turning and spinning; it’s your heart beating and thumping.
橋下流水趕退潮,黃葉風裏輕輕跳,
快快抱月睡,星星閃耀,凝望誰家偷偷笑。
Ebbing water under the bridge; yellow leaves flop and flip;
Sleep in the moon’s arms, the twinkling stars giggle and blip.
何地神仙把扇搖,留下霜雪知多少,
螞蟻有洞穴,家有一個門,門外狂風呼呼叫。
Who is swinging a fan, oh immortals, leaving but frost and snow?
The ants have a cave, I a door at home; outside the wind howl and bellow.
(出自黄耀明2006年专辑“風月寶鑑”)
*
QQ音乐上注明这首歌“田汉作词,贺绿汀作曲”,张冠李戴了。田、贺二位创作的《四季歌》是当年上海滩的名曲,原唱金嗓子周璇。
春季到來綠滿窗,
大姑娘窗下繡鴛鴦。
忽然一陣無情棒,
打的鴛鴦各一方。
夏季到來柳絲長,
大姑娘飄泊到長江。
江南江北風光好,
怎及青紗起高粱。
秋季到來荷花香,
大姑娘夜夜夢家鄉。
醒來不見爹娘面,
只見床前明月光。
冬季到來雪茫茫,
寒衣做好送情郎。
血肉築出長城長,
儂願做當年小孟薑。
(1937年作,為電影《馬路天使》插曲,田汉作詞,賀綠汀作曲)