第2031期:荷马打瞌睡,关公走麦城
在一本权威出版社出的大部头英文经典教科书上看到两个错别字,有点惊讶,这么低级的编辑错误出现在这种级别的书上实在不应该。
想起一句英语成语:Homer nods.
字面看是“荷马点头”,这里的Homer指的是古希腊诗人荷马,写《荷马史诗》的那位。
这里的nod不是点头的意思,而是打盹儿、打瞌睡,“荷马也有打瞌睡的时候”,意思就是再权威的专家也可能犯错,因为据说荷马史诗中有几处明显的错误。我没看过荷马史诗,不知说的是哪几个错误,但猜想跟我一开头说的那种惊讶类似,不敢相信这种传奇人物和传世经典也会犯错误。
这句英语成语还可以啰嗦点说成 Even Homer sometimes nods,或者 Sometimes Homer nods,或者 even Homer nods,不论怎么说,英语母语人士一听就明。你可以学会这个说法,口语书面都可以用。
例句:
Although his book is both erudite and entertaining, this Homer sometimes nods.
尽管这本书既博学又有趣,这位作者也有纰漏。(例句摘自 Cambridge Dictionary)
*
这个成语选用了古希腊诗人 Homer,因为荷马史诗被世人视同圣经一般不会有错误,但荷马毕竟只是个诗人,是人就会犯错(To err is human 嘛,Alexander Pope的名言),不仅人会犯错,神也会,于是这个成语又出现了一个变体,把犯错的荷马换成了神:Even Jove nods.
Jove (/dʒəʊv/)就是Jupiter(朱庇特)的昵称。Jupiter是古罗马神话里的天神,也是罗马城和意大利的守护神,跟古希腊神话里的 Zeus(天神宙斯)对等。
古罗马基本上继承了古希腊神话的主要内容,大多数古希腊神话中的神在古罗马神话里都能找到 counterpart,这个话题巨大,以后专门谈。
【小结今天的内容】
(Even) Homer nods; Even Jove nods.
这两句成语意思一样,都是“再牛的人也会犯错”(Even the most scrupulous and exact person may fall victim to mistakes and errors),有点像中文俗语说的人有失手,马有漏蹄、关公也走过麦城。