第1143期:翠花,上酸菜 – 聊聊德国的酸菜 Sauerkraut
世界上最爱吃酸菜的人大概要属中国东北人和德国人了吧,我第一次去德国出差吃下第一口德国酸菜时惊呼,矮马,翠花,这酸菜咋那么带劲呢?
今天我们就来聊聊德国酸菜 Sauerkraut.
Sauer = sour; kraut = cabbage; Sauerkraut 就是 sour cabbage, 酸卷心菜。
这种酸味来自发酵后的圆白菜,所以英语中也把这种菜叫做 fermented cabbage.
在德国哪怕不喝啤酒(but how can that be possible?),每个人都会尝尝德国的国菜(national dish)德国猪手,猪手的主要配菜就是德国酸菜。(见下图)
你有没有好奇德国的酸菜跟中国东北的酸菜有没有关系?
有。
这种酸菜的前世就是中国的东北酸菜,后来被鞑靼人(the Tartars)带到了欧洲 —— The Chinese Suancai was transmitted from China to Europe by the Tartars. It then took root mostly in Central and Eastern European cuisines.
说完了酸菜,继续说说德国猪脚吧。
我们习惯说德国烤猪脚,其实烤猪脚只是德国猪脚两大流派中的一种,主要是慕尼黑一带德国南部地区的传统做法,德语叫做 die Schweinshaxe,一般可以简单说 haxe,没学过德语的话可以简单地读成英语 hax. 你这样一说德国人就懂。
德国北部流行的做法是水煮猪脚,德语叫 das Eisbein,据说德国古代用猪蹄骨做成鞋底的冰刀。
两种德国猪脚我都吃过,我比较偏向南部烤的做法。其实猪脚的做法还在其次,主要是慕尼黑烤猪脚配上慕尼黑德国啤酒,哎呀~~~
有个很会吃的上海朋友说猪脚和猪手是不同的,猪脚是后蹄,猪手是前蹄。我不知道这种说法是否有理,但很有趣。
在英语中,猪蹄一般叫做 pig knuckle,严格地说这是猪蹄髈,而蹄髈在中文里指的是肘子,是猪脚上面小腿的部分。
英语中还有两个词才是真正的猪蹄子:pig’s trotter 或 pig’s pettitoe,这才是猪脚/手,才是 pig’s feet.
德国猪脚其实不是猪的蹄子,既不是前蹄也不是后蹄,而是蹄髈,猪蹄子上面的那个关节部位,所以英语才叫 knuckle,而不用trotter和pettitoe这两个词。
在德国我一般就说 hax, knuckle,没有德国人不懂。
除了德国猪脚,我在台湾还吃过一次超赞的猪脚。在我2018年2月26日的游记中有记录:中午在台中公园大门对面吃了一家台中最有名的猪脚(阿水狮猪脚大王煮,地址:公园路1号),是台中无人不知的老店。推荐。
一聊吃的就刹不住车,本来只是说德国酸菜(Sauerkraut)的,结果怎么又说了这么多猪蹄呢?希望你以后去德国时记得尝尝南德(慕尼黑)风格的烤猪脚(pork knuckle).
【中文】翠花,上酸菜。
【德文】Entschuldigung, die Schweinshaxe, Bitte.
开玩笑啦。