第316期:Nimbyism

今天我们讲一个有趣的词:Nimbyism. 汉语音译成“邻避主义”,是不是不知所云?请耐心读完,就知道了。

Nimbyism的词根是Nimby,是”Not in my back yard”几个词首字母的缩写。这个缩略词的意思用英语解释比较容易理解,汉语的几个翻译完全看不懂。

NIMBY (an acronym for the phrase “Not In My Back Yard”), or Nimby, is a characterization of opposition by residents to a proposed
development in their local area. It often carries the connotation that
such residents are only opposing the development because it is close to
them, and that they would tolerate or support it if it was built further
away. The residents are often called Nimbys, and their viewpoint is called Nimbyism. (Wikipedia)

汉语翻译成:邻避效应邻避综合征邻避情结保家症候宁避症候群嫌恶设施等。哪个翻译都不好,可能“保家症候”还算好一点。

其实上面这段英文解释很清楚,nimbyism就是这样一种社会现象:当人们发现住处附近要建一个不太受人欢迎的项目,如火葬场、监狱、化工厂、高速公路等时,人们就反对。这些居民就叫Nimby. 这种现象就叫Nimbyism. 国内发生的类似民众抗议活动都属于Nimbyism(字面意思是“不在我家后院”).

佛老也没想到更好的翻译,姑且就采纳“邻避效应”的翻译吧。

由于Nimbyism这种现象普遍存在于几乎所有国家,这个词已经成了一个社会学里的专业术语,也可见各国人民的人性中有相同的东西,谁也不愿意为市政或社区的长期利益而牺牲自己的利益。这是正常的人性,无可厚非。我们不评论社会现象,只讲这个英语词汇。

*有兴趣更多了解Nimbyism的读者可自行参考维基百科词条:https://zh.wikipedia.org/wiki/鄰避症候群

来看个时代周刊上的例句:

In recent decades our planning system has got stuck in a vicious cycle of nimbyism. 近几十年来我们的规划受阻于邻避效应的恶性循环。(意思是过去几十年中的多项规划都因为当地居民的反对而无法推行)

我们的生活中其实到处都有这种Nimbyism,不一定都是跟反对化工厂有关的。汉语中有个俗语“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”(《警世通言》)其实说的也是这种心态和现象。这句中国俗语怎么翻译呢?Each one sweeps the snow from his own doorsteps and doesn’t bother about the frost on his neighbor’s roof. 这是直译。其实意译的话,可以说是:everyone for himself. 关于这个俗语的英译研究,我们以后再另开专题讲解。