第1952期:The mother of all excuses

说到借口这个词 excuse,就想起年轻时的一个东北工友,刘工,老刘。当时我们同在一个工程项目上,外国人很多,各国人都有。刘工让我教他英语,又记不住单词,总搞错。著名的例子是总把thank you 说成fuxk you,把excuse me说成execute me,吓人倒怪的。

每个人都找过借口,推脱不想去的饭局,上班/学迟到了找理由,东西买错了怕老婆数落,拒绝不喜欢的相亲对象……有很多场景。

有些人谎话编的圆,张嘴就来,以假乱真,有些人就不行,瞎话比瞎子还瞎,一听就是假的,这种借口叫thin excuse(unconvincing excuses)。用thin 形容借口的不靠谱,shaky, flimsy, weak, no good, fragile,挺形象的。不知道能骗得了人的借口能不能说 fat excuse(好像是不能的)。想起水浒传里常说的“唱个肥喏(rě,音同“惹”),例如 西门庆(对王婆)施个肥诺,云:“幸得干娘玉成,我必以生牌位日日礼敬,年年斋供!”

其实宋人所说的“唱个肥喏、施个肥喏”指的都是双手抱拳做个揖,属于比较正式的打招呼。

昨天发现一个好玩的网站,专门收集各种借口的,叫 The Mother of All Excuses(借口之母),网址是:https://madtbone.tripod.com

真的是五花八门无所不包的各种各样的借口大全,随便点开一个“Breaking Dates and Relationships Excuses”观摩一下别人分享的爽约和分手借口:

I’m sorry I have to break our date. My goldfish died, and as I flushed it down the toilet, the toilet broke and flooded my bathroom. As I went outside to get my neighbor (he’s a plumber), I accidentally locked myself out. I tried to climb back in through the window, but I caught my dressing gown on the window and I fell (naked) to the ground. I have several injuries and I am too embarrassed to leave the house.

不翻译了,自己看着玩吧。这种连环借口估计编到最后说者和听者都会笑场。

年轻时有一次上夜班我睡过头了误了班车,上班地方太远,下大雨打不到车,能打到也太贵我不舍得,于是经过缜密思考后我设计了一个借口给老板发短信曰:“我租的房子水管爆了,满地都是脏水,我在家等维修工人上门处理。”

这个借口算 thin 吗?不知道,反正我那个老板后来根本没问过我水管修好了没。

如果有找过什么经典的excuse,也可以在这个网站上分享,可以在线submit your excueses (https://madtbone.tripod.com/submit-excuses.html).