第1299期:孔雀女英文翻译之我见,教你三个很高级的词

很久不看国内网络,昨天偶遇一长串网络新词:

败犬女、玩具男、凤凰男、孔雀女、草食男、肉食女、轻熟女、优剩女、经济适用男、牛奋男、阿尔法女孩、干物女、三不女、牛奋男、乙男、怂女、赖校族、急婚族、蚁族、装嫩族···

昏倒~~这真的是汉语吗?我好像认识的不超过四个。

之前写过一期凤凰男,今天来聊聊孔雀女及其英文。

首先我认为把孔雀女翻译成 peacock woman 是个错误,但国内网络上全是这样传抄的。

人家都说了是peacock了有没有,是cock有没有?还woman?

The word “peacock” actually refers to the male of the species, while “peahen” is what the females are called. …

其次,peacock这个意象在英文中一般指的是男人,通常指穿着很讲究的English gentleman.

Peacock 这种动物在英语文化中的符号意义有:long life, leadership, beauty, sophistication, dignity, psychic vision, love, and pride.

但是,没有汉语“孔雀女”的那层意思。

孔雀在北美印第安文明中有更加丰富的意涵,Native American Chiefs used to wear Peacock feathers to show their communication with spirit and to express self-wisdom.

中文网络用语“孔雀女”的意思是被父母娇宠长大的女孩,生活自理能力差,内心脆弱,没有遭遇过逆境,宽以律己严以律人。说得好听是单纯,说得直白点就是做作。

如果你不幸娶了一个孔雀女老婆,啊哦,let’s change a topic.

孔雀女究竟该不该翻译成 peacock woman,以上只是我一家之言,大家可以继续探讨。

今天跟你念叨一个小词,很符合孔雀女的形象——finicky.

如果你第一次看到finicky这个词,没关系,很容易记住,意思就是very hard to please. 眼光很高,要求很多,很龟毛,很难取悦,好像你怎么做都不对。

这种人就可以用finicky 形容,再贴切不过。

我觉得孔雀女更像 finicky woman.

英语有句谚语:Happy wife, happy life. 出处不详,但我觉得是一个真理。

一个家庭的幸福与否,真的很大程度上取决于女主人的脾气和性格。我这样说不是大男子主义,也不是物化女性——oh, come on, I hate the term “female objectification”.

这个问题一定会有争议,算了,不多说了。

最后,探讨一下,我觉得孔雀女可以对应英文中的两个词:prima donna,或者 diva.

这两个都是被英语借用的意大利语词:

  • Prima donna – 本意是女主角,大牌女星,引申为a very temperamental person with an inflated view of their own talent or importance.

  • Diva – 本意是歌剧女主唱,引申为a self-important person who is temperamental and difficult to please (typically used of a woman).

你觉得孔雀女怎么翻译最准确呢?欢迎移步到公众号“佛老扯英文”参与讨论。