第1969期:谁翻译的《金瓶梅》?
1596年,明朝万历二十四年,紫禁城里突发一场大火,乾清宫、坤宁宫被烧毁。
这一年,译本奇书开始在民间流传,这本书被列为明代四大奇书之首——《金瓶梅》。
此后的历朝历代《金瓶梅》都被列为禁书,被禁的理由不一样,但都打着扫黄的旗帜。
这部奇书、“淫书”、“奇淫”的书作者不详,只是署名“兰陵笑笑生”,翻译成英文 The Scoffing Scholar of Lanling(冷笑的兰陵学者/书生),把这位今属临沂的山东小哥搞的很神秘。
书名取了书中三个主要女性角色名字的一个字:
- 潘金莲(Golden Lotus)的“金”
- 李瓶儿(Little Vase)的“瓶”
- 庞春梅(Spring plum blossoms)的“梅”
因此书名英文译为:
The Plum in the Golden Vase(David Tod Roy translation version)
*David Tod Roy 中文名字:芮效卫,美国汉学家。
The Golden Lotus (Clement Egerton translation version)
*Clement Egerton 19世纪英国旅行作家
这也是截至目前最权威的两个英文译本。
历来研究金瓶梅的学者不少于红楼梦的研究者,但很多人出于名声的顾虑不愿承认自己研究过金瓶梅。例如上面第二个英译本据说就是译者Clement Egerton和老舍(舒庆春)一起翻译的,但老舍不愿承认。
英文译本我还没拜读过,那天读原著,看到第二回中西门庆和潘金莲初始一段的描写,拍案叫绝,好奇这段话怎么可能翻译到英文:
但见他黑鬒鬒赛鸦鸰的鬓儿,翠弯弯的新月的眉儿,清冷冷杏子眼儿,香喷喷樱桃口儿,直隆隆琼瑶鼻儿,粉浓浓红艳腮儿,娇滴滴银盆脸儿,轻袅袅花朵身儿,玉纤纤葱枝手儿,一捻捻杨柳腰儿,软浓浓粉白肚儿,窄星星尖越脚儿,肉奶奶胸儿,白生生腿儿,更有一件紧揪揪、白鲜鲜、黑裀裀,正不知是什么东西。观不尽这妇人容貌 …… (《金瓶梅》第二回:西门庆帘下遇金莲,王婆贪贿说风情)
我快四十岁时才第一次读全本《金瓶梅》,没读懂,也没觉得书中的淫荡跟现世比有多不得了。几年后偶读宇文秋水女士(田晓菲)的著作《秋水堂论金瓶梅》,重读了一遍原著才读出了深意。最近又刚读了侯文咏《没有神的所在——私房阅读金瓶梅》,读懂了作者心中的悲凉——“三国演义追求天下一统,红楼梦追求情至爱,金瓶梅描述的是一个不相信任何价值的世界……当价值不在,一切只剩下欲望时,生命会变成什么?”