第2015期:无处不在的 tautology 套套逻辑

前几天一位朋友提到高铁上广播说“Smoking is strictly forbidden on this train.” 本次列车全面禁烟。

难道还有不strict的forbidden吗?

逻辑上没有,但现实中就是有啦,很多明着喊的禁止都是说说就算了,又有很多表面上从不提的事暗地里死死地禁止(此处删去814字)。

你听到过下面这几种说法吗?

  • It is what it is.
  • You’ve got to do what you’ve got to do.
  • You are who you are.
  • If you know, you know.
  • If you don’t like it, you don’t.

我有几个美国同事特别喜欢说这种屁话,很多英文励志书和影视剧里也常有类似的话,乍听很玄乎,细想很扯淡,类似相声里说的“罗圈儿话”,兜兜转转一点儿有用的信息都没有。

这种语言现象在英文里叫 tautology(套套逻辑),是一种逻辑谬误(logic fallacy)或修辞手段(rhetoric trick)。

有兴趣的读者可以试着翻译一下这几句话,作为今天的小作业。

所谓 tautology,大致可以分为三种。

1. logical tautology(逻辑套套逻辑),a statement that is always true because it includes all logical possibilities.

*注意:我故意把logical tautology翻译成了很绕嘴的“逻辑套套逻辑”,以体现这种逻辑的欠揍。

两头都给你堵死了,各种可能性都包括了,所以一句话永远正确。

Eg. It will rain, or it will not rain. 要么下雨,要么不下。

这不是废话是什么?

2. circular reasoning,循环佐证,常有理。

E.g. She is not a beauty because she is not good looking.

3. 一句话里用好几个同义词近义词重复表达同一个意思,例如:

  • In my opinion, I think it’s a good book.

  • Call to receive your free gift.

  • Have you made any future plans?
  • The police apprehended the armed gunman.

以上几句话里黑体字部分都是重复多余的同义反复。很多人有这个毛病,说英文时喜欢一连用好几个近义词形容同一个词,也不知道是显摆自己词汇量大还是对自己的选词没把握。你注意观察一下,这种现象很普遍。

汉语口语中某人说的某件事太显而易见根本无需说时,听者说“废话!”意思是“这还用你说啊?”这个语境中的“废话”不是 nonsense或bullshit(更接近“胡说八道、放屁”的意思),这其实就是tautology 套套逻辑,用一个罗圈儿把你绕晕,用一个套子把你蒙蔽,他怎么说怎么都对,你信不信随便反正你也没辙。