第192期:“距离产生美”的正确翻译

*Issue 192

昨天下午在交通银行营业部里偶然看到椅子背上贴着一张中英文对照的标语:

距离产生美,请尊重隐私。

Distance produce beauty, please respect the privacy.

但是,这句话的中英文都错了。

仅从中英语法而言,这句话错误百出。

首先说汉语。银行服务窗口为了提醒客户在其他人办理业务时与之保持适当的距离,以保护每个客户的隐私。这跟“美”没半毛钱关系,尊重隐私并不会产生什么美,而只是保护了个人最基本的权利。这句话如果放在小学语文老师手下,应该算病句。

再来看英文翻译,至少有三处错误。

错误1. produce应该是produces.

错误2. privacy前面不应该加the

错误3. 前半句和后半句之间无逻辑关系,不能用逗号连接。应用分号或句话使之成为独立的两句话。

最后,这句话的英译不地道,完全是汉语的字面直译,英语中没有这样的说法。

但是英语中也有一句成语表达了同样的意思:Absence makes the heart grow fonder. (简单翻译就是:不见方觉爱。当然也可以对应为距离产生美这句话的英译,尽管意象和涵义稍有不同。)再引申得文艺一点,这句英语成语又有“相见不如怀念”的意味。

用英语解释是:When someone or something is far away, you realize how much you love (or miss) them or it.

谁也不知道“距离产生美”这句话的出处,有人说是自然形成的民间俗语和共识,有人说最早出自卡尔马克思写给燕妮的一封信。我不信第一种说法,但如果第二种说法正确的话,理应能找到这句话最初的德语原型。这一点有待进一步考证。

USA Today曾经有篇文章说“A new study finds truth in age-old adage, suggesting that individuals in long distance relationships experience more intimacy with their significant others than those who are together daily.”说的就是这个意思。

这个英语成语最早的出处是罗马诗人普罗佩提乌斯(The Roman poet Sextus Propertius),他在诗歌Elegies中首创这句话的雏形。

“Always toward absent lovers love’s tide stronger flows.”

1832年,一个叫Stickland的女作者在The Pocket Magazine of Classic and Polite Literature(杂志)上首次写出了这句话的近代形式(’Tis absense, however, that makes the heart grow fonder.),后来逐渐才演变成了今天英语里的这个成语。