第759期:新闻英语中的 the fourth estate 是谁?

如果你也经常看英语国家的新闻和其他媒体,你肯定看到过 the fourth estate 这个说法。

今天这一期,我们就来小心翼翼地聊聊这个词。佛老只讲语言,不谈政治。

大家都认识estate这个词,地产、资产的意思,例如 real estate 不动产、房地产。这个意思来自古代欧洲的“领地”。

Estate还有一层意思是“身份”,指的是社会阶层的那个身份。

提到社会阶层身份,大家首先想到了什么?

你可能想到了印度的种姓制度(Caste system in India),也有译作“印度卡斯特体系”的。

我们在中学课本上都学过,印度的Caste system把全社会的人分为四个阶层:

  • 婆罗门(祭司)- Brahmins
  • 刹帝利(掌权者)- Kshatriyas

  • 吠舍(农牧民)- Vaishyas
  • 首陀罗(奴仆、下人)- Shudras

其实印度的社会阶层中最低的是第五类人——贱民(Dalits),指的是比奴隶还低下的阶层,完全被排除在社会边缘之外。

佛老想到的是中国历史上的元朝时期的四等人制度。

蒙古人征服了中国之后,按照被征服的先后顺序把全国人分为四个等级或阶层:蒙古人、色目人、汉人、南人。

其中“汉人”指的是原先在金朝管辖下的各民族,不是汉族人的意思。”南人”指的是南宋辖区内的汉族和其他民族的人。

这一点大家在中学历史也都学过,此不赘述。

英语新闻里经常提到的 the fourth estate到底是什么呢?跟上面讲的社会阶层有什么关系呢?

Fourth Estate这个词1787年第一次出现,发明人是英国下议院的一位议员,叫Edmund Burke.

Burke提出英国的下议院(House of Commons)应该向新闻媒体开放,接受媒体的监督,保证其透明和公开。这是the fourth estate最初的意思。

美国建国后,采用了三权分立的政府组织形式,使行政、立法、司法相互制约监督。The fourth estate在美国就表现为独立的press, newspaper, journalism这些东西的总和,简单说就是“新闻媒体”。

The Fourth Estate still refers to the press, print journalism and
newspapers, but the definition is broader and refers to news media on
the whole.

这个话题不便多讲,其内涵参见下图。

那么the fourth estate翻译成汉语应该叫什么呢?

目前已有好几种译法:

第四阶级、第四支柱、第四等级、第四权力。

佛老个人认为“第四权力”这个译法最贴切。

*推荐一部2018年的美国纪录片 The Fourth Estate (2018),大家看了也许才会对the fourth estate的涵义有更准确的理解。