第260期:quote,unquote

在英语中如果要引用别人的话时,书面写作“    ”(上下引号),口语一般说quote, unquote (或者quote-unquote),两种写法。今天的内容有点深,不仅要教会大家用quote, unquote,还要进一步告诉大家其实这个说法有一点小错误。

佛老小时候(四五岁时),跟爷爷学《三》、《百》、《千》、《千》,听爷爷说过去文人们说话时如果碰到括号,要把上括号和下括号都念出来。例如,这个这个这个“括号”,这个这个这个“括号完了”。而且这个“完了”的“了”一定要读做“liao”的第三声。台湾国语把“括号”念作“刮号”,好像现在仍然很多人会在说完后说一句“刮号完了”。

今天我们要讲的这个英语中的引号的念法也是一个意思,如果你在国外读书,肯定经常听老师这样说。

来看两个例句:

Alice said Bob quote intervened unquote.

Alice said Bob intervened.

这是第一种用法,就是把quote和unquote放在被引用的词前后,对应书面上上下引号的位置。

第二个例句:

Alice said Bob quote unquote intervened.

Alice said Bob intervened.

这是第二种用法,把quote和unquote连用,放在被引用的词前面。

这两种用法的意思基本一样。只有一点区别:第二种用法(quote,unquote一起说)经常用来表示一种“讽刺”的语气,等于so-called.

Urban Dictionary上说,其实quote, unquote这个说法根本就是错误的,正确的应该是quote指上引号,end quote指下引号。两个词要分别放在对应上下引好的位置,这才是正规的用法。

但是,连牛津大辞典(OED)都收录了unquote这个词和quote, unquote的这个说法,这样用的人多了,也不能说因为这个词以讹传讹原本不正确所以就不对。语言是流动的,发展的,很多过去不正确的说法后来反倒都成了正统的用法。

佛老对此的建议是:

在口语中如果要表达“所谓的”这个意思,就直接说so-called,例如the so-called socialism 所谓的社会主义。尽管你也可以说the quote, unquote socialism. 但是后面这个说法显得很学究。但是你听到别人说quote, unquote时要能听懂。

最后,英美人一般在说so-called或quote, unquote时都会同时做一个手势,双手食指和中指举在两耳边,同时勾指头,模拟上下引号的形状。