第270期:网约车英语怎么说?

今天我们来聊聊网约车相关的英语。网约车服务叫ride-hailing service或car-hailing service. 你知道ride-hailing和ride-sharing有什么区别吗?

提到网约车,在美国几乎就等同于Uber, 在中国就是Didi Chuxing(滴滴出行)。Didi这个商标已经成为一个正式的英语单词了,很多英语媒体都知道Didi. 

来看两段关于ride hailing和ride sharing的英语解释。

Ride-hailing encompasses a range of companies
and services, including traditional taxis and car services. The
overarching idea of ride-hailing is that a customer hires a driver to
take them exactly where they need to go, something accomplished by
hailing a taxi from the street, calling up a car service on the phone,
or virtually hailing a car and driver from an app.

这个解释非常好。在大多数英语字典里都找不到。

Ride-sharing, to many, is a synonym for
carpooling–literally sharing a ride with another passenger. Some
“ride-sharing purists” even argue that it is not motivated by profit,
but instead “for the sake of a social mission—mobility, environmental
protection and cost savings,” writes In Transition Magazine.

而ride-sharing是拼车、顺风车或共享车。在手机约车这种新鲜事物出现之前,西方人所谓的carpool(拼车)就是一种ride-sharing的形式。主要是出于环保目的。

(以上两段解释摘自-https://www.thezebra.com/insurance-news/2811/ride-sharing-vs-ride-hailing/)

除中国的滴滴外,在国外一般来说有五个最大的网约车品牌。它们是:Uber, Easy Taxi, GrabTaxi, Hailo, Lyft. 出国旅行的朋友可以试用一下这些服务。

知道了网约车英语叫car hailing/ride hailing,接下来我们再讲得深一点。英语为什么选用了hail这个词?

Hail最基本意思有两个,名词是“冰雹”,动词是“欢呼”。ride hailing选用了hail的一个动词词义:to call out loudly in order to gain the attention of.

如果你查字典的话,这个词义的例句通常是:Hail a taxi. 叫出租车。

Hail的这个词义准确地翻译就是“招呼”、“召唤”。汉语中“叫出租车”中的“叫”并不是真的“叫”(cry out),而是招呼、呼唤出租车。这样想来,就不难理解英语为什么用ride hailing来命名网约车这种新鲜事物了吧。

Hail这个词的意思其实很丰富。有兴趣的读者可以自己查一下字典,多了解一下这个词。

最后我们只补充一个hail另外的小用法,很常见的。

Hail还有意思是“某某人生于/来自某地”,To come or originate from.

例句:She hails from Texas. 她来自德州。

好了,今天就讲这么多。大家节日期间打车注意安全。