第275期:kinda and sorta

今天我们要学的这两个词(kinda, sota)是俚语,英国英语和美国英语中都用。中等程度的英语学习者应该都认识这两个词,但佛老今天的讲解可能和大多数网站上不太一样。

首先,kinda是口语中对kind of的缩略读/写法,美国英语中常用。Sorta是sort of的口语缩略读/写法,英国英语用的多。

Kind of和sort of的意思是:Somewhat; partially; a little. 一般用在名词、形容词或副词前面,表示对后者的一种“软化”语气的修饰。

剑桥大词典说:Kind of and sort of are very common expressions in speaking. They soften other words and phrases so that they do not appear too direct or exact. Kind of is more common in American English. Sort of is more common in British English.

中国人最早学的kind of/sort of的用法是在口语中单独使用回答问题时的情况。

例如:

Is she beautiful? 她漂亮吗?

Kinda/Sorta. 这个回答该怎么翻译呢?Kinda/sorta表达的意思是”她挺好看的,但可能还不到真正美女的地步。挺顺眼的,没毛病,但还谈不上真的beautiful. *其实用beautiful形容人在口语中是不太多见的。我很少听到外国人在日常对话中说beautiful这个词,除了我的美国朋友们经常说your beautiful wife:)

再看一个例句:

Is he a good cook? 他饭做得好吗?

Sorta! 还可以吧。
This
means that “yes he can cook, you won’t die from eating things he cooked,
but it’s unlikely you would recommend him as a chef to others.” (这句英文是对sorta传达对语气和语义的解释,比汉语解释准确。)

以上例句只讲了口语中回答问题时的用法。下面我们再近距离看一下,kinda/sorta用在动词和形容词前面的意思。

例句:

He kind of promised. 他算是保证了吧。(意思是,他说了保证的话,但并不是拍着胸脯对天发誓的那种保证和承诺。这个promise的表示可能很含糊。)

再来一个例句:

I kind of like her. 我可能有点喜欢她吧。(这句话里kind of的意思是“我觉得她人挺好的,还不错,有点好感,但还没到真的喜欢的地步。)

有一个例外的情况,kinda/sorta除了上面说的这种意思外,在某些情况下,可以表达一个人不好意思把真话说出来时的扭捏,例如男女告白时。

上图中,kinda, sorta不但不弱化后面的词,反而是加强的意思了。只是表示了口语中的迟疑和害羞的语气。

*Kind of/sort of is used with adjectives, adverbs and verbs when something is difficult to describe or when the word you use is not exactly what you mean.

例如:

She kind of smiled at me. 在这个句子中,她到底对我笑了没有呢?不好说。大概是似笑非笑的一种表情,所以在smile前面用了kind of,表示后面那个动词“smile”的程度很低。

又如:

My new dress is sort of green. 我的新衣服到底是不是绿色呢?不好说,可能是一种接近绿色,也可能蓝绿色或黄绿色,总之不是那么明显的绿色。

以上我们讲了kinda/sorta用在口语中作单独的回答时的意思,以及放在名词、形容词和动词前面时的意思。你体会到了吗?

需要注意的是,kinda和sorta都只能用在口语中,书面语中如果要使用,就要写成kind of和sort of. 但严格地说,正式的书面语中是不建议使用kind of和sort of这种俚语的,可以用to some extend, somewhat等代替。

今天就到这里吧。I am kinda sleepy. (其实佛老并不是真的困,只是觉得有点乏了。)