第277期:merry-go-round

忘了以前有没有讲过这个词了。今天路过一个小公园,看见里面的旋转木马,于是想综合讲一下跟游乐场相关的英语。

Merry-go-round,也写作merry go round(三个词中间不加连字符),就是游乐场里的旋转木马。游乐场的英文是amusement park,有时候也叫playground或theme park(主题公园)。但严格地说,主题公园要比普通的游乐场主题更鲜明。今天,我们先来看看游乐场里常见的一些游乐设施的英文怎么说,然后再扩展一些内容。

  • 过山车 – roller coaster
  • 旋转木马 – merry go round(注意这主要是英国英语的说法,美国英语中更多称为carousel,等一下我们再详细讲。)
  • 摩天轮 – ferris wheel (最著名的摩天轮是英国的”伦敦眼“- the London Eye, 曾是世界最高的摩天轮,高135米,在泰晤士河南岸。)

现在世界最高的摩天轮已经不是伦敦眼了,而是拉斯维加斯的the High Roller,高167.6米(见下图),第二高摩天轮是新加坡的The Singapore Flyer,高165米。

  • 碰碰车 – bumper cars
  • 泳池滑梯 – water slide

  • 马戏 – circus show(马戏团叫circus troup)
  • 杂技 – acrobatics
  • 角色扮演 – cosplay(cosplay是custume + play合成的词,1984年由日本动画家高桥伸之首创。)
  • 踩高跷 – stilts
  • 杂耍 – juggling(一般指抛球杂耍,用手抛三个以上物体再接住的杂耍表演)

  • 棉花糖 – cotton candy
  • 滑滑梯 – children’s slide
  • 跷跷板 – seesaw

游乐场里还有很多设施和节目,本文不一一列举了。以上是最常见的一些游乐项目对应的英文说法。

最后,我们来看一下一开始提到的merry-go-round(英国英语说法)和carousel(美国英语说法)这两个词。英国英语中的“旋转木马”还有个说法叫roundabout或round-about. 一个有趣的冷知识是:英国的旋转木马一般都是顺时针转,而美国和欧洲大陆的旋转木马一般都是逆时针转的。大家有机会可以观察一下。

Carousel roundabout is a type of amusement ride consisting of a rotating circular platform with seats for riders. The “seats” are traditionally in the form of rows of wooden horses or other animals mounted on posts. 你看这句英语解释多准确。大家进了迪士尼乐园首先看到就是这种转马。

美国英语的这种说法蛮有意思的。carousel其实更常见的是指机场里的行李转盘,而roundabout在英国英语中更常见的是指几条道路汇集到一起的那种转盘路。美国英语比较简单地把这种转盘路称为traffic circle.

如果计划去国外旅行准备自驾到朋友需要提前学习一下当地的道路转盘通行规则,不要像国内那样一团糟。(一般原则见下图)