第1728期:Mission Impossible为什么翻译成《碟中谍》?

周末看了《碟中谍7》,片长146分钟,一贯的好莱坞节奏,十秒钟进入剧情,全程无尿点。阿汤哥宝刀未老,只可惜这么优秀的一个超级大帅哥居然半辈子陷在邪教里而不自知。

*Tom Cruise是美国有争议的“宗教”组织 Scientology (山特基教会)的资深会员,有兴趣的读者可自行了解。推荐电影 Going Clear: Scientology & the Prison of Belief (https://www.imdb.com/title/tt4257858/


继续说电影《碟中谍7),我不剧透,只说电影名字。

英文:Mission Impossible

香港译名:职业特工队

台湾译名:不可能的任务

大陆译名:碟中谍

在这个译名上,大陆版本明显胜出,朗朗上口,过目不忘。

但是为什么大陆把 mission impossible翻译成了碟中谍了呢?第一个“碟”是光碟的碟,第二个“谍”才是间谍的谍哦。

据说这个译名是根据1996年Mission Impossible (1)的剧情意译的——剧情是阿汤哥要去找到一份间谍名单,而这个名单就存在一张光碟(CD)里。所以大陆就把电影名译为了《碟中谍》,不得不说,经典!

四年后,2000年,Mission Impossible (2)上映了,吴宇森(John Woo)导演,剧情里不再有光碟了,但汉语译名就沿用了下来。当年谁会知道这部电影能一直拍下去,到今年已经是Mission Impossible (7)了呢?但从1996到2023这27年里,七部影片的男一号都是阿汤哥,了不起。

碟中谍(7)不仅片长超长,还分成了上下集。下集预计明年6年上映,期待吧。