第1120期:I love you 不一定都翻译成我爱你

有一个关于日本作家夏目漱石的小故事很出名。

说夏目漱石在一所日本学校教英语时,有一次让学生把一本英语爱情小说里的“I love you”这句话翻译成日语。

学生们说那不就是“愛してる”吗?

夏目漱石说日本人是不会这么直接的,正常的日本人这时候可能会说“今夜は月が绮丽ですね”(今晚的月亮好美啊)。

真是大文豪啊,一句话道出了日本文化和文学中秉承的那种含蓄和隐忍的美学精华。

二十年前,一部日剧突然红遍了中国——《东京爱情故事》,很多人都是从那部日剧里才学会用日语说我爱你的(愛してる”的发音近似“阿姨喜呆鲁”)。

但在日本传统文学作品中,还真的很少有直接说这句话的,就像中国古代文学中也找不到“我爱你”这三个字。

中国的古人会怎么说“我爱你”呢?

我猜,他们会说:

  • 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。(这是暗恋单相思)
  • 执子之手,与子偕老。(这是郑重的婚姻誓言,太重了。)
  • 卓文君会说“愿得一人心,白首不相离”,这个也太长远了。
  • 李之仪会说“只愿君心似我心,定不负相思意”(I wish your heart be but like mine, Then not in vain for you I pine.),这个有点没把握不敢轻易做出决定的味道,搞得女性很卑微。
  • 苏东坡会说“君去后,酒暖思念瘦。水向东流,三春如梦向谁偷。花开却错,谁家琵琶东风破。”这个更像老夫老妻之间的思念和离不开彼此的牵挂。
  • 张九龄会说“思君如满月,夜夜减清辉”,这个意境很像后来刘永说的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,都是一个人时的思念之苦。

中国古代文学中好像真的没有直接面对面跟对方说“我爱你”的,当面直接说出来的估计只有西门大官人的那句“娘子可怜小人则个”,但西门庆那是求偶时的欲望使然,跟“我爱你”不沾边,充其量只是I want you now.

东方文化(主要指中日)就是这么含羞,从不直说火辣的话,所以我猜谁也不知道在中文里是谁第一个说出“我爱你”这三个字的吧。

即便在英文里,I love you 这句话是什么时候出现的也无法考证,不过英语中有句好玩的话值得聊聊——I love you to the moon and back.

这句话的字面意思是“我爱你就像从地球到月球在从月球回来那么远那么多(的距离)”,英语字典解释说这句话 is used to express the vastness of one’s affection for another.

这句话也不知道怎么来的,但既然提到了地球到月亮的距离,估计是1960年代美国开始启动航天探月计划后才流行起来的。

这句话很像一个人指着月亮发誓,就像汉语里总喜欢以海枯和石烂起誓一样。

但如果较真儿的话,一个人说 I love you to the moon and back,另一个人要表现自己的爱更深更多,是不是可以说 I love you to the sun and back呢?先不管去了太阳还能不能完整地回来。

嘿嘿,还真有这样比赛吹牛谁比谁更爱谁的——‘I love you to the sun and down again and around the stars and back again.’(我爱你就像从地球到太阳再回到地球然后再绕着星星转一圈再回来一样多)

只是这种誓言一旦这样儿戏了就不值钱了,就像每次郭德纲一出场,男女观众一齐喊”郭老师/于老师我爱你”一样毫无意义。

郭德纲每次听到有人喊“于老师我爱你”时都说“真不嫌脏”,我喜欢这句话,也想跟现在那些不再把“我爱你”认真当作“我爱你”的年轻人说,真贫。

要爱一个人就好好地去爱,需要说出来,但不用喊,更不要随时随地瞎喊吧。

“我爱你”被现代人说得越来越多了,只是很多时候我们忘记了今晚的月亮真的很美。