第287期:鞋拔子英语怎么说?

今天我们来学一个日常生活中常见的词:shoehorn,就是鞋拔子。但佛老要讲的不仅是鞋拔子对应的英文单词这么简单。

其实鞋拔子在英语中有好几个名字,除了shoehorn,还有:shoe horn, shoespooner, shoe tongue. 最后这个shoe tongue很有意思,字面意思是“鞋舌”,挺形象的。

A shoehorn or shoe horn (sometimes called a shoespooner or shoe tongue) is a tool with a short handle that flares into a longer spoon-like head meant to
be held against the inside back of a snug-fitting shoe so that a person
can slide the heel easily along its basin to the inner sole. (Wikipedia) 这句英语说明写得真好!

顺便说一下,英语中还有种类似的东西咱们没见过。叫boot jack,跟鞋拔子的作用类似,但是用来辅助脱靴子的。

A boot jack, sometimes known as a boot pull, is a small tool that aids in the removal of boots. It consists of a U-shaped mouth that grips the heel of the boot, and a flat area to which weight can be applied.

从起源上说,鞋拔子这种东西可以肯定不是中国人发明的。根据百度百科的介绍,关于鞋拔子的起源,现在已很难从历史文献记载中寻觅到清晰的踪迹。迄今从汉语历史文献中所能觅得的,比较清楚记述“鞋拔子”的,是清代李光庭《乡言解颐·物部上·杂物十事》中,对“鞋拔子”一番专题阐说。

而Wikipedia对shoehorn的起源说:Shoehorns appear to have originated in the late Middle Ages or Renaissance; in English a “schoying horne” is mentioned in the 15th century.

早在15世纪英国已经普遍使用shoehorn了。至于为什么叫shoehorn,有人估计最早的鞋拔子可能是牛角(horn)做成的。Shoehorn的起源很神秘,现在没有一个权威的说法。

在现代英语中(主要是美国英语),shoehorn有了别等意思,经常用做动词,但不是拔鞋的意思了。

to fit something tightly in a particular place, often between two other things, 或者to fit something or some into a tight place. 意思是:把什么东西硬塞进什么地方去。

来看个例句:

We’d have to build another school to shoehorn all our students in. 我们得再建一所学校把学生们都塞进去。(这句里的shoehorn不一定非翻译成“塞进去”,但就是“硬塞“的意思。

再来一个例句:

He shoehorned irrelevant arguments into his essay. 他在论文里硬塞了一些不相关的论点。

Shoehorn作动词时把鞋拔子的工作原理引申出了这个生动的动作,佛老觉得蛮经典的。

最后,你知道吗?国外制鞋界每年都有一个各大品牌鞋拔子评比活动和排行榜。2018年10月揭晓的今年世界10大鞋拔子品牌前五名是:

Mosslian, Zomake, Groupcow, Darkdot, Footmatt. 有兴趣的朋友可自行研究一下。