第297期:send, see off and send-off

今天我们重点要学的这个词是个名词,send-off,由send和off两个词用连字符合成,意思是“饯行”、“送别”。今天的内容看似很简单,但包含了几个很多很多人常犯的错误。

很多年前,佛老在某个外企工作。有一天大家加班结束后,有个年轻的女同事问一个外国同事:“Can you send me home?” 那个外国同事当场就愣住了,因为没听懂。

这句英语其实大多数中国人都能听懂,她想说的是:你能送我回家吗?

但是Can you send me home?这句话基本算non-English –不是英语。为什么?

因为很多中国人想当然地把send等同于了“送”,其实send somebody home的意思大多数情况只有一种:把某人开除。

我的那位外国同事肯定在想,好莫烟儿的,为什么问我能不能开除她?我也不是她老板啊。

好了,这段真实的故事只是一个例子。类似的Chinglish错误还有很多,此不赘述。

那么,如果真的要问对方“能否送我回家”应该怎么说呢?

正确的说法关键在这个“送”的动词上,不能用send,而要说具体的动词。例如,请对方开车送你回家,就问Can you drive me home? 请对方步行送你/陪你回家,就问Can you walk me home?

大家抓住重点了吗?下面再讲一个常见的小错误。

我们中国人的传统礼仪习惯在客人离开时送到门外或楼下,同时嘱咐客人“慢走”。这个“慢走”其实不好翻译,起码不能直译。如果你跟外国人说“Walk slowly“我估计对方会很纳闷儿——你管我走路速度干什么?这是文化的东西,不好照字面翻译。依佛老的意见,这里的“慢走”可以对应英语中的“Take care”就可以了,很自然。

如果你去火车站或机场送人,这里的“送”应该怎么说呢?本文开始的那个故事已经说了汉语的“送”不能简单地等同于send.

“送人”有现成的英语:see someone off.

佛老特别喜欢柯林斯字典上对see…off的解释:

When you see someone off, you go with them to the station, airport, or port that they are leaving from, and say goodbye to them there.

你看多简单。唯一需要注意的是,如果see off的对象是人称代词(me, him, her, them, us等),需要把这个代词放在see和off中间而不是后面。

最后,来学一个英语中表示类似汉语“饯行”这样文邹邹的词:send-off.

柯林斯的释义:If a group of people give someone who is going away a send-off, they come together to say goodbye to them.

注意这里的send-off是有连字符的,一个名词。至于send off这个动词词组不是我们今天要讲的内容。

如果你身边有朋友要出国了、移民了或者跳槽了,总之要离开你了,大家给ta办的送行聚会就叫send-off party了。