第323期:sporting house真的是妓院吗?

今天佛老在新浪微博上看到一个人说他在英语六级考试中把“运动馆”翻译成了sports house,考完一查字典,发现是“妓院”的意思。这个说法对不对呢?今天我们来聊聊这个问题。

首先,美国英语中的确有个委婉的说法用sporting house来指代妓院或赌场,但这只是一个美国俚语说法,并且很不常用。

Sporting house的意思主要有两个:

1. rare US a euphemistic word for brothel (妓院)
2. archaic a tavern or inn frequented by gamblers or other sportsmen

有些英语初学者特别喜欢学这种俚语,其实俚语在任何语言中都不是主流,大多数俚语都不登大雅之堂。如果你担心sporting house是妓院,那人家这个网站该怎么办呢?

https://royalsportinghouse.com/

这是一家专卖运动服装和用品的网站。

微博上还有人说sports house是妓院,这是胡说。很多人根本没搞清楚状况就开始跟帖起哄了。

有个网站叫:https://www.sportshouse.com/

也是一家专门经营运动相关产品的网站。

真的要说“妓院”的话,英语中有很多词专门指妓院的:

bagnio, bawdyhouse, bordello, brothel, cathouse, house of ill repute, house of prostitution, whorehouse

为什么sporting house会有“妓院”这层意思呢?

因为sporting这个词的意思太多了:

adj.
1.运动的,有关体育运动的,像运动家的;喜欢运动的;喜欢打猎的;运动用的。
2.有体育道德的,光明正大的,公平的。
3.放荡的,好赌的;投机的,赌博性质的。

大概就是因为第三层意思有放荡和好赌的意思,所以在美国俚语中有了妓院的意思了吧。但这不是sporting这个词的主要意思,大家知道sporting house在美国英语中可能会有歧义就可以了,大可不必就把sporting house当作是妓院。这就好像在美国英语中公鸡不叫cock非要叫rooster,橡皮不叫rubber非要叫eraser一样。很多原本正经的单词硬生生被美国英语搞坏了,挺无奈的。

其实很多语言中都有被这样搞坏的词,例如中文里的“同志”、“小姐”……