第334期:pie in the sky不是天上掉馅饼

昨天我们提到“天上掉馅饼”不能对应英语中的成语pie in the sky. 今天我们来近距离了解为什么不能。Pie in the sky到底是什么意思?

先看第一个意思(柯林斯字典释义):

If you describe an idea, plan, or promise of something good as pie in the sky, you mean that you think that it is very unlikely to happen

简单说就是不可能发生的事。说的文雅点,就是“水中月、镜中花“、妄想。

例句:

If you’d spend more time working and less time coming up with these pie-in-the-sky fantasies, you might actually get somewhere in life!

如果你能多花点时间在工作上,少做些遥不可及的梦,你也许能有所成就。

所以你看,pie in the sky的第一层意思就好像是远在天边的一个馅饼,看得见,但够不着,形容虚妄的幻想、不可能实现的事。

汉语中常常用“空中楼阁”来表示这个意思,因此佛老想到世界七大奇迹之一的巴比伦空中花园。

巴比伦空中花园(the Hanging Gardens of Babylon)大约建于公元前6世纪(中国东周时期),是唯一一个未找到遗址的世界七大奇迹。

巴比伦空中花园大概就是这样子,当时怎么建起来的,后来怎么消失的,都没人知道。但英语中paradise(天堂)一词就是从这里来的。(此不赘述)

来学pie in the sky的第二个意思:a future reward after death, considered as a replacement for a reward not received on earth. 死后的回报

这层意思来自一首歌 “The Preacher and the Slave” ,写于1911年。

这首歌是讽刺当时的救世军组织(Salvation Army)的,讽刺这些人只关注对穷人灵魂的救赎,而无视穷人现实生活的贫苦。

歌词写道:

You will eat, bye and bye,

In that glorious land above the sky;

Work and pray, live on hay,

You’ll get pie in the sky when you die.

让人们今生忍受,换取来生的回报。这就叫pie in the sky. 一种你能看见但这辈子拿不到的奖励。大多数宗教都有类似的教义和承诺。

由于这种承诺在现世不可兑现,英语中pie in the sky又有“空头支票”的意思,类似blank check, 意思是false hopes or promises.