第381期:vale of tears 苦海无边

汉语中有个说法:“苦海无边,回头是岸。”这本是个佛教的说法,很多人感叹人生多难时也喜欢说这句。今天我们就来讲一个英语成语:vale of tears,可以对应翻译成“苦海”。


Vale是山谷的意思,所以vale of tears也可以写作 valley of tears,字面意思是“泪谷”,翻译成汉语就是“苦海”。Vale of tears本来是一个天主教术语,基督教的圣经里有多处有这个词。如《诗篇》84章第6节 (Psalm 84:6 – In the vale of tears, in the place which he hath set.)意思是:the world and the sorrows felt through life. 

The phrase implies that sadness is an innate part of human experience. 英语中后来用这个成语来指悲伤和苦难本是人生的本质。

这和佛教所说的人生就是受苦的理念是一致的。

这个成语很形象,像在形容一个苦难的行者在山谷中艰难地行走。- It conjures up an image of a suffering traveler laboring through a valley (“vale” ) of troubles and sorrow.

那么“苦海无边,回头是岸”这句话用英语应该怎么说呢?下面提供一个佛老的译本。

Boundless is the sea of bitterness, yet repentance is salvation. (这里的the sea of bitterness采用了对“苦海”一词的直译)

读者如有不同意见,欢迎留言讨论。

本周佛老在读南非大主教Desmond Tutu的一本书,他和另一位宗教宗师谈论了一系列人生的苦难问题。我感觉所有宗教到了最高境界竟然都是想通的,尽管各自信仰的偶像不同。

佛教所谓的七情(the seven emotions) 六欲(the six sensory pleasures)其实在其他宗教的经典著作中也是能找到对应的元素的。

也许我们在这世上的一生就是来受苦的吧,注定要经历一系列困难和痛苦、挫折、悲伤,有些人能忍受,熬到了胜利的一天,就成了圣徒,大概和佛教所说的成佛也是类似的意思吧。