第1132期:WHAT?! 北极也有企鹅?企鹅为什么叫 penguin?

北极也有“企鹅”。

嗯哼,真的。但是注意到我加了引号吧?今天的内容很好玩,我们来聊聊北极“企鹅”以及企鹅的英文为什么叫 penguin.

企鹅的英文为什么叫 penguin?

这个问题无解。因为至少有两种说法争执不下,没有定论。

说法一:

一种流传甚广的说法认为 Penguin 这个词是威尔士语(Welsh),原本指的是北半球大西洋靠近北极的地区常见的一种鸟:大海雀(The great auk),大海雀的英文学名叫 Pinguinus impennis,有翅膀,但不会飞,外形跟企鹅非常像,因此俗称“北极大企鹅”。

在威尔士语中,这种鸟被叫作 pengwyn(pen 是head,gwyn 是 white)。

可惜由于人类的肆意捕杀,北极大企鹅在19世纪就彻底灭绝了。

*注意上面这张标本图片中北极大企鹅头顶的那块白色。

所以当英国人第一次在南极看到企鹅时,船上有个威尔士水手就说“这不是咱们那嘎达的北极大企鹅吗?”

于是最早抵达南极看见企鹅的这些英国人就把南极企鹅按照威尔士语叫作 pengwyn,后来语言变迁,就成了现代英语的 penguin.

但是很多人,myself included,不接受这个说法,因为企鹅的头明明是黑色的啊,跟那个头顶有块白的大海雀完全不一样啊。

说法二

这种说法认为 Penguin 这个词源自拉丁语 pinguis,意思是 fat.

这个说法好玩,大多数帝企鹅都很胖,但跳岩企鹅并不胖啊。

但这个说法比第一种说法讲理,因为很多语言中企鹅这个词拼写都很相近,很有可能真是从拉丁语变迁来的。

In Welsh it is called pengwin
In English, and Hmong it’s penguin
In Albanian and German it is pinguin
In Basque, and Italian it is pinguino
In Bosnian, Croatian, Danish, Hungarian, Norwegian,
Slovenian and Swedish it is pingvin
In Catalan it is pingüí
In Spanish it is pingüino
In Dutch it is pinguïn
In Estonian it’s pingviin
In Finnish it’s pingviini
In French it’s pingouin
In Irish it’s piongain
In Polish and Maltese it’s pingwin
In Portuguese it’s pinguim
In Turkish it’s penguen

这,不由得我不信了啊。

如果你去过纽西兰或澳洲,注意那里人的发音,penguin 他们不读 [pɛŋɡwɪn](“喷滚”),而是读作[piŋɡwɪn]“拼滚”的。很好玩的口音。