第386期:checks and balances 聊聊三权分立

今天我们要讲的这个词语很高级:checks and balances. 这是一个政治学术语,在外企中也经常使用。

如果你查字典,checks and balances的第一个解释通常都是政治学的定义:三权分立、权力制衡。

其实checks and balances不一定非得是“三”权分立,只不过美国政治体系的三权分立模式最出名罢了。

大英百科全书的定义是:Checks and balances, principle of government under
which separate branches are empowered to prevent actions by other
branches and are induced to share power.

很多人都听说过美国的“三权分立”,但到底是哪三权,三权分立英语怎么说,估计没多少人能说清楚。

如上图所示,美国的三权分立就是:

Legislative Branch 立法权

Makes the laws 负责制定法律

Executive Branch 行政权

Enforces and carries out the laws 负责执行法律.

Judicial Branch 司法权

Interprets the laws 负责解释法律

在实际运作中,三权分立并不像上面这个图表中规定的那么简单,而是三个分支机构之间还有更多相互制约的机制。

Congress may pass laws……..but the President can veto them. 国会可以立法,但总统可以否决。

The President can veto laws…….but Congress can override the veto with a 2/3 vote. 总统可以否决法案,但国会又可以以投票方式(三分之二投票人同意)再否决总统的否决。

The President and Congress may agree on a law……….but the Supreme Court can declare a law unconsitutional. 总统和国会可以通过一项法律,但最高法院可以裁定某项法律违宪。

The President can appoint Judges and other government officials…….but Senate must approve them. 总统可以指定法官和其他政府官员,但提名必须经过参议院批准。

Supreme Court judges have life terms…….but they can be impeached. 最高法院大法官是终生制,但可以被弹劾下台。

所以你看,三权分立理念的重点不仅在于这个“分”字,更重要的是互相制约,像个连环套,最终使任何一个分支机构都不能随心所欲地胡来。

“三权分立”用英语可以简单地说:separation of powers. 也可以说checks and balances,这两种说法都可以。但严格地说,checks and balances说的是separation of powers的作用和目的:对政府权力的制衡和约束。

美国政府在其官方网站上专门有一个给儿童学习的频道,帮助美国的小孩子了解三权分立制度和美国的政府运行模式:https://www.usa.gov/branches-of-government?source=kids

三权分立是美国民主制度的基石,堪称美国的立国之本。对此有兴趣的读者可自行研究,本文不谈政治。

Checks and balances这个词不一定都用在政治学领域,在外企中也很常用。在商业环境中,取“制衡”的意思。

例如:

公司的采购部门负责下订单购买货物,仓储部门负责收获核查订单,质检部门负责检查这些货物是否符合公司质量标准。这种机制就是企业的checks and balances机制。