第419期:Quay和wharf 聊聊码头的说法

今天我们来聊聊英语中”码头、港口“的几种常见说法,它们之间有细微的区别,但常常都被简单地翻译成”码头“或”港口“。这些词有:port, quay, dock, port, pier, berth, jetty等。

先说quay这个词吧,例如悉尼歌剧院所在的环形码头(circular quay),和新加坡著名的Clarke Quay.

Quay这个词也来自法语(kay或quai),因此发音也很特别,发key的音,而不是k.

Quay is a landing place, especially one of solid masonry, constructed along the edge of a body of water. 从意思而言,quay和wharf的意思最接近。主要区别在于wharf一般比quay要小,而且可以指河边的码头。

Port最大,一般指装卸海运集装箱的“港口”。

Harbor准确的翻译是“港湾“,可以是天然的,也可以是人工建造的,甚至可以用简易浮桥搭成,供船只临时停泊,例如天气恶劣时船只临时靠港等候天气转好,这种地方就应该叫harbor.

所以A quay is the built up bank of a harbour or dock where ships can moor(停泊).

Dock一般来说是port的一部分,主要用来装卸货物或修船的地方。也可以指货运公司给卡车装卸货的月台(也叫装卸货码头– loading/unloading dock)。

以上几个是最常见的词,其他几个就不太常见了。有兴趣的读者可以每个都查一下字典了解确切意思。

(由于这几天网站不能插图,欢迎到长颈鹿英语微信订阅号中查阅每个词对应的图片)