第428期:Beer Hall Putsch 啤酒厅里的政变

今天我们要学两个英语单词,但在开始之前佛老先来讲个小故事,故事的主人公很特别,一个千古罪人,一代乱世枭雄:阿道夫-希特勒。

1924年的今天(4月1日),希特勒被法庭判处五年有期徒刑,罪名是参与了“啤酒厅政变”(Beer Hall Putsch)。

*Beer Hall Putsch是1923年11月8-9日希特勒伙和他的追随者推翻德国政府的一次政变企图。

希特勒和他的纳粹党(the Nazi Party)的政治主张一开始很简单:(1)promote German pride 重振德意志民族自豪感 (2)anti-Semitism 反犹太主义 (3)anti-Treaty of Versailles 反凡尔赛条约

这次政变失败后,希特勒被法庭以“叛国罪”判刑五年。但他实际只坐了不到一年牢,而且这一年他没闲着,而是在监狱里写了一本书:Mein Kampf,就是著名的(臭名卓著的)《我的奋斗》,英文译作”My Struggle”.

出狱后,希特勒开始重组纳粹党,并通过当时合法的民主选举程序走上了权力的巅峰。(在国外很多关于民主和选举的课程中,这个例子经常被拿出来讨论。细节很有意思,有兴趣的读者请自行研究,本文不方便多讲。)

二战后,纳粹这个词和现象在德国是最敏感的事物,直到今天,德国都时刻警惕着一切纳粹和新纳粹主义死灰复燃的迹象。但中国国内有一些真傻或者故意装傻的人罔顾历史,贻笑大方。(插播一条老新闻:2017年8月,两名中国老年游客在柏林某广场摆出纳粹敬礼的姿势拍照,结果被柏林警方逮捕。那篇新闻大家自行查找吧。)

好了,小故事讲完了,我们今天要学的第一个词是:Putsch 政变。这是个德语词,学过德语的读者一看见那个德语特色的SCH字母组合就知道。怎么发音呢?仍然按照德语发音:/pʊtʃ/.

Putsch一般翻译作“武装暴动”、“叛乱”、“起义”,a sudden attempt to remove a government by force.

尽管英语吸收了Putsch这个德语词,但在表示政变时,不如另一个词常见:coup. (发音是:/ku:/,近似汉语的“酷”, 原词里的p不发音,因为这是一个法语词。)

Coup是被英语吸收的简化了的法语词,完整形式是coup d’état, 意思是:a sudden change of government that is illegal and often violent. 汉语一般译作“政变”。大多数人用英语说“政变”这个词时基本都会选择coup这个词。

这就有点意思了。英语中居然没有一个表示“政变”的词,只好从热爱政变和革命的法国和德国的语言里借用了两个词:Putsch (德语词), coup (法语词)。你记住了吗?

今天我们讲了两个外来语单词,都表示“政变”。感谢你的阅读,我们明天见。