第509期:两句小口语 – you tell me and you are telling me

今天我们要讲两个小口语,一个是you tell me,另一个是you are telling me. 佛老之所以把它们称为“小口语”,主要是因为这两句话太简单了,没什么可多讲的,学会了马上就能用。

1. You tell me

字面意思是“你告诉我”,实际的意思不是这样,但最好用英文释义来理解。


‘You tell me’ is used when someone asks a question that you think they
should already know the answer to. 当有人问了你一个问题,你觉得对方根本就不应该问,因为答案很明显,对方应该知道答案。

例如:

Your husband/wife asks ‘Where is the
dishwash detergent?’ 你丈夫或妻子问你:“洗碗液在哪儿呢?”

You might reply ‘You tell me’ – meaning ‘You should
already know where the detergent is kept.’ 这时你可能会说”you tell me”,意思是“你说呢?”潜台词是:洗碗是你的事,你还来问我?

这时候,其实是含了一种不满的情绪或语气的。可能这个丈夫或妻子(问话人)很少洗碗,现在突然问你洗碗液在哪儿,你心里有点烦或不满。这时候,我认为可以翻译得更口语话一点——”你问我我问谁?“

简单地说,当你用you tell me来回答别人的提问时,意思大致相当于I don’t know,但比简单的“我不知道”多了一种隐含的不满情绪。所以老师对学生说这句话的很多,你可不要轻易跟你的老板这样说话。很多时候也有人喜欢先说I don’t know,接着再说you tell me,翻译过来就是:我怎么知道?你不知道我就得知道啊?!(语气和情绪是关键)

又例如,学生问老师How to spell it? (那个字怎么拼?)老师一听就急了,说You tell me!你说呢?(潜台词是这么简单的词你都不会拼?!)

怎么样,学会了吗?

只有一点需要注意:you tell me这句话的重音在me上,否则就没有意义了。

2. You are telling me

字面意思是你正在告诉我。实际意思不是这样的。

来看下面的英文释义:

“You’re telling me” means that something is so clear that it doesn’t
need to be said. 这句话的意思是对方说的这件事太简单了,太显而易见了,根本不需要说。佛老喜欢把这句话翻译成东北话:嗯呐,可不咋滴?

It can be either positive (I know, and I agree with
you) or negative (I know, so you don’t have to tell me). 根据上下文和语气的不同,you are telling me可以对应不同的情绪,可以相当于”我同意“、”没错儿”的口气,也可以相当于“知道啦,不用再说啦!”这种不耐烦的口气。具体要看上下文。

再看下面这个例句:

Cooking for ten people is hard work. 做十个人的饭真不轻松啊。

You’re telling me! 可不!/谁说不是呢?/是啊!

这时候You are telling me的意思就是I agree.

最后需要强调两点

(1)you are telling me如果是我们今天讲的这种场景,那么这句话中的重音要放在 telling 这个词上,否则就不伦不类了。

(2)you are telling me如果不是单独使用,意思就不是上面讲的这个了。看下图。


如果是上图这种用法(you are telling me不是单独使用)时,意思是“你的意思是说他们用水把粑粑冲走?”语气是:No way, I don’t believe you. You are lying. 注意看那个小男孩狐疑的眼神。因为这孩子从没听说过拉完屎可以用水冲走这回事。

怎么样,今天讲的这两句小口语学会了吗?因为太小,不值得每个都讲一期,所以放在一起讲。你可以多跟你身边的英美朋友操练一下,探讨一下。其实还有几个细微的不同用法,限于篇幅,今天就先讲这么多了。

明天或下周我计划再讲几个这类小口语,例如:

you don’t say

you can say that again;

tell me about it

等等。不知大家有没有兴趣?

感谢你的阅读,明天见。