第511期:三观一致英语怎么说?

现在很多人喜欢说跟某某三观一致或不一致,其实大多数人在这样说的时候都夸张了。今天我们来聊聊什么是三观以及“三观一致”用英语怎么说。

所谓“三观”,指的是世界观、人生观、价值观。一般生活中的人际交流其实是很难深入到这三层都包括的程度的。人对世界宇宙生命的观点和信仰、对人生的看法、对是与非对与错善与恶的价值尺度,这些内在的标准和思想合在一起才能称为三观。我不相信你能了解多少人的“三观”,充其量只不过是跟某个人因为知识结构相似,在大多数事情上看法和态度接近,所以比较谈得来罢了。

我搜了一下国内的网络,看到两种“三观一致”的译法:

(1)…have similar views in world affairs, life’s perspectives, and personal values.

(2)… have similar views in outlooks of the world, life and values.

呃……这个嘛,我认为都太生硬太复杂了。

世界观并不是指你对世界大事(world affairs)的看法,也不限于你对世界走势的预测和看法。

世界观这个词正确的英文应该是worldview(或者分开写 world view),是一个哲学术语。大多数人嘴上说的“世界观”其实并不是世界观的意思。来看下面这段worldview的英文解释。

What is a worldview? As the word itself suggests, a worldview is an overall view of the world. It’s not a physical view of the world, but rather a philosophical view, an all-encompassing perspective on everything that exists and matters to us.

A person’s worldview represents his most fundamental beliefs and assumptions about the universe he inhabits. It reflects how he would answer all the “big questions” of human existence: fundamental questions about who and what we are, where we came from, why we’re here, where (if anywhere) we’re headed, the meaning and purpose of life, the nature of the afterlife, and what counts as a good life here and now. Few people think through these issues in any depth, and fewer still have firm answers to such questions, but a person’s worldview will at least incline him toward certain kinds of answers and away from others.

这段话解释得很好。所谓“世界观”,都是一些没有答案的宏大的哲学命题:世界是怎么来的?宇宙有没有尽头?人是怎么来的?人为什么会死?人活着的意思是什么?人死后会去哪里?都是这类形而上的问题。还有主体、本体、主观性与客观性等这些哲学基础概念。

或者简要概括成三个问题:我是谁?我从哪里来?我要到哪里去?

这才是世界观的意思。


所以你看,人们经常挂在嘴边的“世界观”其实已经异化和庸俗化了,很多人把世界观简单地理解为对世界大事的看法了。美国2020大选你怎么看?这不叫世界观,这叫新闻观点好吗?

在佛老看来,人们喜欢说的“三观一致”其实就是“大多数想法和观点相似”的意思。

怎么用英语表达这个意思呢?你可能会听到很多不同的答案。

今天佛老提供一个独家的说法,一个一般人不会告诉你的单词:simpatico.

别急,这个看起来不像英语单词的词的确是英语单词,只不过是从意大利语借来的,跟sympathy是一个词源。

Simpatico怎么用呢?

2018年有一期Bloomberg Businessweek上有过一篇文章,揶揄川普的。大标题叫:Brother From Another Motherland 另一个祖国的兄弟(讽刺川普通俄)

副标题更直接:The EU and NATO beware! Years before Trump became president, he and Putin were already simpatico. 欧盟和北约注意了!早在上台多年前,川普和普京早已是情投意合了。

来,学会simpatico这个词,瞬间提升你的英语逼格。

Simpatico这个形容词通常有两个意思,第一个意思是“讨人喜欢的”,形容那种和和气气的老好人,人见人爱的类型。如果你看到He is a simpatico person. 就是这层意思。

第二个意思是“志趣相投的“,用英语解释就是with similar interests and ideas to yours; like-minded; having shared qualities, interests.

如果你看到A and B are simpatico. 就是这层意思,指A和B志趣相投、对脾气、谈得来,其实就是人们一般所说的“三观一致“的意思。

我始终认为“三观一致“这个词不能也不应该生硬地直译,如果要表达你和某人“三观一致”这个意思,不妨参考下面这几种说法:

We have similar views on most things.

We are like-minded.

We share similar values.

Our values have much in common.

但我还是喜欢说We are simpatico.

感谢你的阅读,明天见。