第524期:pink slip 粉红纸条是什么?

今天我们要讲的这个词是一个典型的美国特色词,每个美国人都知道,并且都害怕这个东西。不信的话读完此文你可以找个美国人试试ta怕不怕pink slip.

首先,slip就是a piece of paper的意思,汉语经常翻译成“纸条、纸片”,不太准确。例如你每个月盼星星盼月亮焦急等待的那一天(发薪日),你会收到一张工资单(salary slip)。有些公司的工资单就是一个细长条的纸条,叫“工资条”挺形象,而大多数外企工资单是一张A4纸。所以我说slip翻译成条不准确,外企的salary slip应该叫工资单,而不是工资条。

那么pink slip是什么东西呢?

在美国,有两种东西都叫pink slip,完全不同的两种东西,但几乎跟每个美国人都有密切的关系。

1. A pink slip is an official notification that the worker’s position has
been eliminated or that the worker’s services are no longer required. In
other words, a pink slip is an informal name for a termination notice.

哈,pink slip就是公司给员工发的劳动合同终止正式通知,解雇通知信或裁员告知信。总之,收到pink slip的人,失业了。Pink slip也叫notice of termination of employement. (见下图)

至于为什么叫pink slip, 简单地说就是因为这种通知传统上都是用粉红色纸。但为什么选择了粉红色而不是其他颜色,这个问题就难了。美国有很多语言学家试图考证pink slip的词源,至今也没人成功。

有好几种说法,其中一种说法认为这个现象最早是1910年前后福特汽车开始的。福特对员工首先实行了工作表现打分制度,类似现在外企的balanced score card制度。打分合格的就会收到一张白色的纸,告诉你工作表现评估结果。打分不及格的就会收到一张粉红色的通知,告诉你 you are fired.

也有人认为因为美国公司的HR部门早期习惯发一式三联的解雇通知书,其中粉红色的那联是给员工本人的,所以就叫pink slip.

不论怎样,pink slip就是解雇通知书的意思,你说有不害怕它的美国人吗?

不同国家对解雇通知书有不同的外号和别称,例如英国就不叫pink slip,而是叫做p45,比利时叫做C4(这点佛老没有仔细求证,请留洋比利时的读者赐教)。

2. Your car’s pink slip — more officially known as your certificate of
title — is the legal document that establishes that you own your
vehicle.

Pink slip在美国就是你的车辆身份证明,类似中国的行驶证,表明你对车辆的所有权,证明车是你的。所以又叫certificate of title for your vehicle.

为什么叫pink?

这个简单了,Until 1988, California certificates of title were called “pink slips” because they were printed on pink paper.

不知道美国其他州的行驶证是不是也是粉红色的,但加州是粉红的,又因为加州的车辆保有量是美国最高的州,加上电影的普及,原本源于加州的这种粉红色车辆身份文件就变成了了行驶证的代名词。

*注意,美国的pink slip跟中国的行驶证其实是不一样的。上面这样类比仅为方便读者理解。

美国不同的州对车辆的pink slip上应该包含哪些信息有不同的要求,此不赘述。

小结一下我们今天讲的内容:

pink slip在美国指两种东西—— notice of termination; vehicle’s title.