第527期:话到嘴边却忘了时该说什么?

常听有人在话到嘴边一时想不起来某个词时说“How to say”,意思自言自语问自己的一句话,想要表达汉语“怎么说?”的意思。我公司的德国人也经常这样说。

但这种说法是不对的,不符合英语习惯。没有一个英语母语人士会在这种时候说how to say. 那么,遇到这种“提笔忘字”的情况,应该怎样用英语表达呢?

这种情况可以细分为三个场景。

第一种情况

当你真的不知道某个东西英语怎么说时,你想问别人“这个东西用英语怎么说?”

这时,正确的英语表达是:How do you say xx in English? (How to say xx in English?)或者 What do you call xx in English? (这里的English可以换成任何一种语言)

这两种表达最简单,也最常用。

例如:

你问:How to say “我饿了” in Japanese?

对方答:お腹が空いた

你问:What do you call boss in German?

对方答:der Chef.

第二种情况

你知道某个东西英语怎么说,但一时突然想不起来了。或者你在说话时,突然脑子断片了,忘了自己想要说什么了。

这时候,有很多地道的英语表达。以下简要列举三种。

1. I lost my train of thought. 我忘了我说/想到哪儿了

lose your train of thought = forget what you were thinking, right in the middle of thinking about it

2. It slipped my mind. 突然忘了

slip one’s mind = forget something

3. It’s on the tip of my tongue! 我想说什么来着?就在嘴边呢,想不起来了。

It means you know that you know something, but you can’t remember it at that moment!

第三种情况

别人跟你提起一件什么事或一个人,以为你记得,但你一点都想不起来了,没印象了。

这时候,应该这样说。

  • It doesn’t ring a bell. 我想不起来了,我没印象了。

    ring a bell = something is familiar, but you can’t completely remember it

    例句:
    His name rings a bell, but I can’t remember what he looks like. 他的名字耳熟,但我想不起他长什么样了。

  • It went in one ear and out the other. 我听过就忘了。

    go in one ear and out the other = forget something as soon as you hear it, forget something quickly

    例句:

    He told me is his name, but it went in one ear & out the other. 他跟我说了他的名字,但我听完就忘了。
    *注意:这种说法要慎用,因为听者会觉得你很傲慢。这句话不适合用在日常对话中。

  • Can you refresh my memory? 你帮我回忆一下。

    refresh one’s memory = help someone remember something

    例句:
    It doesn’t ring a bell. Can you refresh my memory? 没印象了。你帮我回忆一下。

  • I had a senior moment. 上年纪了,忘性大。

    have a senior moment (usually said by older people) = a humorous way of saying that you momentarily can’t remember something simple because you are getting older