第530期:独身主义者英语怎么说?

现代人结婚越来越晚,也越来越多人不想结婚。独身主义是个很大的话题,今天这篇小文不打算探讨这个社会现象。今天我们只来谈谈“独身主义者”的英语怎么说。

今天的内容有点深,希望你慢慢读。

如果你自己查字典的话,可以查到独身主义者对应的英语单词,但不会注意到一些细节。今天佛老还要讲一个很多老师和网站讲错了的地方。

独身主义者的英文叫celibate,这是佛老上大学一年级时美国外教在给我们上泛读课时讲到的一个词。我当时看了一眼就记住了,因为很像celebrate(庆祝)这个词,单身多自由啊,值得庆祝。你也可以这样联想记忆,但需要注意两点:

  • 两个词的拼写有一处很容易搞错。celebrate中”L”后面是”e”, celibate中”L”后面的是“i”. 当年佛老是这样两秒钟记住这个单词的:单身嘛,当然是只有“我”,所以是“i”,一个人,没有别人,所以b后面没有那个”r”(ren – 人)。于是我就记住了,一直没忘。
  • 第二点是发音要注意。celibate的重音在“ce”上,音标是[selɪbət]; 后面的bate发音不是/beit/。很多人读错这个词。一定注意。

Celibate就是独身主义者,传统上是出于宗教信仰保持单身,现在跟多是个人选择,不想结婚。

英语释义:Someone who is celibate does not marry or have sex, because of their religious beliefs.

单身和结婚各有各的好处,个中人甘苦自知,都是个人的选择。只要是自己想要的生活,单身或结婚都会幸福。对于单身的人,宁缺毋滥善待自己。对于已婚的人,好好珍惜和经营。我觉得这样都挺好。


接下来就是很多老师和网站讲错的内容了。佛老在此更正一下,以正视听。

Celibate是独身主义者,指的是坚持独身的一类人。那么独身主义这种信仰或观念用英语怎么说呢?

答案是:celibacy (重音同celibate)。也可以说bachelorism(bachelor就是单身男/女的意思)。


关于这个词有个流传甚广的错误——因为celibate和celibacy这两个词除了独身,还有禁欲(not having sex)的意思,所以很多人认为出家人,包括东方的僧道尼和西方的修士修女,奉行的就是celibacy,其实这样说不算完全正确。

因为celibacy的主要意思不是not have sex,而是refrain from marriage. 重点不在有没有性生活,而在于拒绝结婚。严格地说,东西方出家人坚持的那种禁欲的生活方式不叫celibacy,而应该叫做chastity(贞操、贞节、禁欲)。

下面这两个例句摘自Urban dictionary:

Wrong: Im not having sex anymore, I’m celibate.
Right: Im not having sex anymore, I’m chaste.

如果你说一个人是celibate,你的意思是他/她是个独身主义者,拒绝婚姻。但不涉及人家的私生活方面。

而如果你形容一个人chaste (chastity的形容词,意思是“保持贞节的、完全与性无关的”),这才是出家人禁欲的意思。

*如果你google一下chastity belt(贞操带),会看到很多恐怖的照片……本文就不过多延伸了。

所以,中国古代所说的贞洁烈女,这里的“贞”翻译成英文就应该用chaste这个词。

我看到有些网站和字典把“贞节牌坊”翻译成the monument of Virtue,这个翻译是错误的。


正确的翻译应该是 the Chastity Arch 或者 the monument of chastity. 如果怕歪果仁不明白,可以在后面加一句注解:an arch/monument erected in honor of a chaste widow.

(*arch是拱门;monument是纪念碑)

今天的内容有点深了,希望你读进去了,并且记住了独身主义者的英文是celibate(注意发音)。