第550期:剖腹产英文怎么说?
今天我们来聊聊“剖腹产”英文怎么说,只谈英语,不谈剖腹产过度使用这种社会现象。
剖腹产其实是个不准确的说法,按照其手术原理,应该叫“剖宫产”。我一看见剖腹总想起日本武士的腹切り(はらきり)……
不管叫剖腹产还是剖宫产,英文都是一样的,简称:C-section.
为什么叫C – section? 因为全称是:Caesarean section. (字面意思是:凯撒切割)
为什么叫Caesarean section?
因为罗马帝国的凯撒大帝(Caesar)就是剖腹产生出来的。
没想到剖腹产的历史居然这么“高贵”,是皇帝出生的方式,所以后世就把这种手术叫做“帝王式切开术”。
*section在拉丁语中的意思就是cut.
皇帝就是牛啊,自己是剖腹产生的,所以连这种手术都以他的名字命名了。
凯撒的这个名字不太好记,发音也容易错。佛老第一次学这个词是高中二年级,我记得很清楚。当时我问英语老师——为什么“凯撒”的英文Caesar发音却是 [see-zer]?老师说,Very good question. I don’t know.
哈哈,这个画面我一直记得。直到后来自己读了英语专业才明白。
凯撒大帝的全名叫 Gaius Iulius Caesar (这是拉丁语写法),翻译成英文是:Gaius Julius Caesar. (区别仅在中间那个名字的首字母,不过这不是重点)
重点是,这个Caesar怎么读。
英语把这个词读成[see-zer],是按照英语的发音规则变了音。这个词的拉丁语发音是[Kaisar], 汉语当年音译采用了拉丁语发音,音译成“凯撒”完全正确,没毛病。
一个简单的小规则:拉丁语词里面的字母C一般都发[k]的音,字母组合ae一般都发[ai]的音(类似英语的eye).
凯撒大帝的名字在中国大陆一般音译为:裘利斯·凯撒(我记得高中历史课本上就是这样的)。这个音译中“凯撒”是对的,但裘利斯是不对的。理由是,如果姓采用了拉丁语发音,名字也应该按照拉丁语发音音译为“尤利乌斯”(Julius). 是不是这个道理?
今天我们了解了剖腹产英语名字的来历,也强调了Caesar这个词正确的发音和音译。在口语中如果需要说“剖腹产”,一般说C-section就可以了,不用说全称。再正式一点可以说Caesarean [sɪˈzeəriən]; 或者最正式的说法Caesarean section.
(图片采自:https://www.allaboutwomenmd.com/knowledge-center/images/kc-after-a-cesarean.jpg)
下面造两个句子,大家学会怎么用。
- Her second child was born by Caesarean section. 她家老二是剖腹产生的。
- She had to have a Caesarean. 她不得不接受剖宫产手术。
怎么样,你学会了吗?
参考阅读
OECD – Caesarean Section data