第601期:in layman’s terms 大白话

今天我们要讲的这个说法 in layman’s terms是个习惯用语,在英语口语中很常用,意思是“用通俗的语言说”、“用大白话说”。

首先你要知道 layman 是什么人。

简单地说,layman就是外行、门外汉、非专业人员:Someone who is not a professional in a given field.

这是现代英语中layman的意思。


但这个词最早还不是这个意思,中世纪时layman指的是“非神职人员”。

在欧洲基督教国家,传统上每个人都要去教堂做礼拜,所有人都属于某个教会。

专业的神职人员、教士、牧师、修士、修女、神父这些人叫clergy.
普通老百姓,一般教众就叫 layman或者layperson.

这些非神职人员的教众在英语中还有个专业术语叫 laity(平信徒)。

再讲得深一点,the word “lay” means ‘not ecclesiastical’ – specifically, not a member of the Priesthood of the Christian Church.

In layman’s terms的意思就是 say something simply, in simple terms, without jargon(术语)。

例句

例如你在公司做ppt,讲了一个你部门的事情,由于使用了你专业内的术语,大家好像没听懂。这时候你就可以说:

Okay, let me explain this in layman’s terms.

也可以说 in other words, that is to say, which means…等。

所以,如果我用layman’s terms来解释“layman’s terms”的话,In layman’s terms, layman’s terms are language that anyone can understand.

别看这个说法很简单,却有三个地方是很多人容易搞错的。

  • layman的发音很多人读错。
    正确的发音是[ˈleɪmən],而不是[leimæn]. 英国英语和美国英语都这样读。
    很多以man结尾的英语单词有这个问题,有些读成mən,有些读成mæn. 很容易读错。这个好像没有什么成型的规律可循,需要大家在学习单词的一开始就记住正确的读音,不能想当然。
  • 这个习惯用语里是layman而不是laymen.
  • 是terms而不是term. 有s的

讲完这些,我想起两件好玩的事。

以前跟很多外国人一起工作时,由于大家来自天南海北不同国家,平时说英语时常闹笑话。

美国同事和英国同事之间特别喜欢拿对方的英语开玩笑,互相嘲笑对方的口音和用词(闹着玩的,不是真嘲笑)。

有一次一个英国同事说了一长串话,在座的所有人都没听懂,包括几个美国同事。

大家愣了一会儿,一个美国同事对那个英国同事翻了个白眼说:Speak English.

大家大笑。

这个语境里的Speak English 可以翻译成“说人话”。

后来才搞清楚那个英国同事是跟大家描述他刚买的一台照相机,由于很多术语,他语速又快,大家就都没听懂。

但这种玩笑只能在英美人之间开,他们很注意这点,不会跟我们这些英语非母语的人开这种玩笑,因为那样的话就涉嫌种族歧视了。

还有件小事是很多年前我有一次去新加坡出差时发生的。

一个印度同事下班后带我们几个外国人去小印度(little India)吃饭。食物都端上桌后,很多人第一次吃印度饭,就问他这是什么那是什么。一开始他耐心跟大家解释讲解印度食物中的配料和吃法。问到他后来实在不耐烦,来了一句:Just eat lah!

这句话大概可以翻译成“吃你的吧,哪儿那么多问题?”

我们哈哈大笑,后来常常提起这件事。

最后这两个小故事其实都跟我们今天讲的这个习惯用语in layman’s terms有关联。我们在跟别人说话时,如果听众不是我们专业内的人士,我们就应该尽量不使用专业术语,用通俗易懂的语言讲。

这就是in layman’s terms.