第635期:隔墙有耳 Walls have ears

好几天没聊英语成语了。

今天我们要讲的这个成语又是一个中外文化“英雄所见略同”的巧合。

汉语成语:隔墙有耳

英语成语:Walls have ears

完全对等,不用翻译。

而且两种文化中的两个成语都用了“墙”和“耳朵”这两种东西来表示同样的意思。

在英语中,如果你说 Walls have ears.

你的意思是:somebody may be listening, so be careful what you say.

你看是不是汉语中的场景一模一样?

“嘘……隔墙有耳“

汉语的这句成语出自《管子·君臣下》:“墙有耳,伏寇在侧。墙有耳者,微谋外泄之谓也。”

管子是春秋时期的思想家,生活在公元前7世纪。

而这句英语成语据说来源于4世纪的古希腊。

话说古希腊Syracuse(锡拉库萨)有个暴君叫Dionysius狄奥尼修斯)。他为了防止人们在背后说他坏话,就建了一座耳朵形状的城堡,并在城堡里面设置了很多窃听哨位(listening post)。这样洞里每个房间里的人说什么都会被哨兵听见。如果有人说他坏话,立即逮捕。

有点像中国明朝时期的锦衣卫有没有?

英语成语 Walls have ears据说就是这样来的。

但直到17世纪才在印刷品上真正出现了Walls have ears这个说法。

见英国戏剧家詹姆斯·雪莉(James Shirley)的剧作The Bird in a Cage (1633, 1.1): “Take heed what you say. Walls have ears.”

还记得前面我们讲到古希腊那个暴君吗?他所在的城邦国叫Syracuse (锡拉库萨)。

今天,这个地方还在,是意大利西西里岛的一个城市,也有翻译成“叙拉古”的。

这个城市的地质公园里有一座很古老的山洞叫 Ear of Dionysius(狄奥尼修斯的耳朵)。

这个山洞是不是就是两千多年前窃听别人的山洞呢?

佛老没有考证过,不知道。但看来Walls have ears可能真的是跟那个暴君有关系的吧。

有机会去意大利西西里旅游的读者可以去研究一下。