第647期:大多数朝九晚五就是老鼠赛跑

朝九晚五这个词大家都知道什么意思。

这个词第一次出现在汉语中是源于1980年 的一部美国电影”Nine to Five”,香港人把这个新词天才地译为了“朝九晚五”。


*了解这部电影详情:https://www.imdb.com/title/tt0080319/

非常经典的一个翻译,非常无奈的一个社会现象,我是说朝九晚五这件事。

朝九晚五用英文说就是 nine to five.

Nice to five就是from 9am to 5pm, typical office hours for most workers.

例句:

Going back to the nine to five after the weekend can be depressing.

只有一点需要注意,nine to five一般是名词。

如果作形容词,中间要加连字符变成 a nine-to-five job.

When I was in college, all I wanted was a steady nine-to-five job that would pay a decent salary.

朝九晚五最可怕的不是工作时长,而是为了一点点月底的薪水每天无尽的竞争和拼杀。

英语中有个很形象的成语形容这种状态:rat race

Rat race is colloquial term that refers to the competitiveness between employees for upward mobility in the job market. (– http://www.businessdictionary.com/definition/rat-race.html)

英语把职场中的那种争斗,看不到尽头的工作比作老鼠赛跑。

科学家很早就开始用老鼠做各种实验了,例如迷宫实验(rat and maze)。

因为老鼠的天性(贴着墙根跑,会打地洞),科学家们发现老鼠特别擅长在迷宫中迅速找到出口和正确的路径。

如果把几只老鼠同时放进一个迷宫入口,在另一头的出口摆一块老鼠最爱吃的奶酪(cheese),你猜会怎么样?

老鼠们疯了,各个摩拳擦掌狂奔出去。

都想跑第一名,第一个跑出迷宫到达出口的老鼠就可以独享那块cheese.

想想看大多数人的工作何尝不是这样呢?

你和你的同事,明争暗斗,明枪暗箭,斗智斗勇,三十六计,用尽所有手段保护自己打击竞争对手。

到头来,无非只是为了保住自己那份工作,得到月底的那份薪水,或者获得众人争抢的那个升职加薪的机会。

这并不比迷宫里的老鼠高尚。

所以英语中就出现了rat race 这个成语,形容这种无休止、无意义的职场竞争和生活。

A rat race is an endless, self-defeating, or pointless pursuit. The phrase equates humans to rats attempting to earn a reward such as cheese, in vain. It may also refer to a competitive struggle to get ahead financially or routinely. – Wikipedia

身在职场的人们啊,我们每天努力工作究竟为了什么?

佛老最欣赏我老板的秘书小姐的工作追求——钱多、事少、离家近。

窃以为,在这七字真言中,“离家近”最重要。

事情太少也不好,钱多当然好了,是一个icing on the cake.

The rat race typically means no work-life balance, no independence, high stress, long commutes, and general dissatisfaction with life. Work-life balance refers to a proportionate way of life.

Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/rat-race.html

人活着为了什么,这个问题没有答案。

但人工作为了什么,这个问题可以有很多种答案。

你追求什么,在意什么,你就是为了什么。

如果有一天,你厌倦了朝九晚五无聊的工作,决定创业或自由职业了,恭喜你,you will be out of the rat race.

例句:

He got out of the rat race to open his own design firm.

大家觉得rat race这个词翻译成什么最好呢?欢迎留言提供你的答案。