第658期:过家家英语怎么说?

每个人小时候都玩过过家家的游戏,特别是小女孩,更喜欢。

过家家的意思不用解释,人人都懂。

今天我们就来聊聊过家家的英语怎说。

这个小朋友喜欢的游戏在香港叫“扮煮饭仔“,在台湾叫作”扮家家酒“。

不论汉语叫什么,其实都是指小孩子假装是大人那样,把玩偶或布娃娃当作孩子,模仿成年人生活、过日子的样子。

这种游戏在英语中叫 play house (*注意play和house分开写,是两个词)

To play house is to act out traditional housekeeping and family roles.

例句:

Little girls seem to enjoy playing house more than little boys.

你可千万别以为play house只有小朋友过家家这么单纯的意思,其实它还有第二个常用的意思:试婚,或未婚同居。

To live as if married without actually being legally married.

这是现在很普遍甚至很普及的现象了,但在五六十年前,别说在中国无法想象,在美国也是非常大胆的行为。

佛老认识的很多老年美国朋友其实直到今天都是反对男女未婚同居的,说是有悖圣经的要求。

但从社会学和心理学角度而言,这种婚前的试婚行为却是很有必要的。

我赞同一位美国婚姻学家的观点:

You try clothes on before you buy them, don’t you? Why shouldn’t you try
on marriage or moving in together by playing house? It can be fun,
informative, and help you and your partner grow closer.

刚才我特别提示表示过家家或试婚时,play house是分开写的两个词,因为如果连起来playhouse,就是另外的一种东西了。

A playhouse is a child’s toy domestic dwelling, either for dolls or large enough for the child to enter.

其实就是外国人在自家院子里给孩子们专门建造的微缩小房子,专门供小孩子们玩的。有些playhouse很大,几个小孩子可以钻进去。有些playhouse很小,只能把小玩具摆进去。

由于咱们的居住方式跟西方不同,很少有人家里有院子(住别墅)的,所以很少有人见过这种东西,但playhouse在西方很普遍。

上图就是一种美国家庭很常见的playhouse,就是给孩子们玩的。