第1858期:impressive 和”爽“ 怎么翻译才地道?

Impressive

据我观察,把impressive这个词翻译错的人最多,最常见的错误是直译成“令人印象深刻的”。

“令人印象深刻的”,你中文会这样说/写吗?如果不会,那就不是好翻译,是翻译腔。

看个例句:

That’s very impressive. Let’s see the next one.

例句摘自“The Ellen Show”。你会怎么翻译这句话?

字面直译是:那是非常令人印象深刻的。我们看下一个。

这样的翻译就是不忍卒读的翻译腔,每个词都翻译出来了,也都一一对应,但读起来就是不顺,就是不像汉语。很多汉译书看不下去就是这种翻译腔倒胃口。

Impressive不一定都要翻译成“令人印象深刻”,可以根据语境灵活翻译。

上面这个例句可以译为:太赞了(或太棒了)。来看下一个。

Impressive很多时候还可以对应粤语里的“犀利”(广东话读作“sai¹lei⁶”)表示程度深。例如“哇!好犀利!犀利到冇得顶。” 太厉害了!(太强了!)强到爆。用双节伦的周节棍董说话了——“屌爆了!”



还有一个词也经常被翻译得乱七八糟的:爽。

你会用哪个英文词对应“爽”这个词呢?

也要看语境,没有统一对应固定的词。口语中可以考虑 exhilarating,比 cool, great, super更“爽”。

不过“爽”这个词在汉语中的本意很多人忽视了。在甲骨文中,爽字就是一个人走在两座山中间,形容早晨空气的清新,所以有了汉语词“清爽”,refreshing的意思。古汉语中“爽”字有breach, violate的意思,例如“爽约”。广东话里“爽”表示感觉好,feel good. 但绝大多数粤语区以外的人都是从九十年代的港片中学会的“爽”这个字,那个语境嘛,嘿嘿,基本上已偏离了普通意思,大多指 feeling great about sex了。

不论怎样吧,大庭广众之中朗朗乾坤之下忽然听到一个年轻女孩大喊一声“爽”或“靠”令很多我这个年纪的大叔有点心理不适。不过这事大概怪我太老土了吧,年轻女孩请继续。

小结今天的内容

我对两个小词翻译的建议:

Impressive – 厉害、棒、赞、强(视语境而定)

爽 – exhilarating