第764期:被人当枪使的猫爪子和拉封丹寓言

今天我们来讲一个好玩的词:cat’s paw,字面意思是猫爪子,实际意思就是汉语常说的“被人当枪使”。

有一个汉语成语“火中取栗”,讲的就是 cat’s paw的故事。

Cat’s paw来自拉封丹寓言故事 La Fontaine’s fable “The Monkey and the Cat”.

故事很简单,说有一只猴子叫一只猫帮它去火堆里拿烤熟的栗子,说拿出的栗子分它(猫)一份。猫逞强,伸爪就拿,结果被火烫伤了爪子。猴子拿着栗子就跑了。

这个寓言故事很出名,很多文化都吸收了这则寓言。汉语成语火中取栗也是从这个寓言来的。

猴子和猫的故事也给英语带来了一个成语:cat’s paw,意思是 a person used by another as a tool, dupe.

来看个例句:

I thought that Jake really loved me, but in the end, I was just a cat’s-paw so he could stir up jealousy in his ex-girlfriend.

我还以为Jake是真的爱我呢,谁知最后才知道我只是他的一个备胎,他只是利用我来让他前女友吃醋的。

上面这句话中我把 cat’s paw 翻译成了“备胎”,这也是 cat’s paw的意思。

被人当枪使还有一个场景:如果一个人被人雇来去贩毒,把毒品从一个地方送到另一个地方,这个人在英语中叫 mule(骡子),a person who has been hired to move illegal drugs from place to place.

这也是一种被当作枪使的 cat’s paw.

推荐大家看好莱坞2018年的一部电影:The Mule 《骡子》

* IMDb – The Mule (2018) https://www.imdb.com/title/tt7959026/

知道了 cat’s paw的意思,最后我们来聊聊拉封丹寓言(La Fontaine’s Fables)。

让·德·拉封丹(Jean de La Fontaine)是17世纪的法国诗人,但没有写下什么像样的诗歌,却以拉风丹寓言留名于世。

拉封丹一辈子都不得志,直到快50岁时(1668年)才因为《拉封丹寓言》出版而出名。这个意外的收获给了拉封丹新的人生希望,于是他就继续写下去,一共写了十二卷寓言故事。

拉封丹寓言并不是一个原创故事集,而是采自不同文化的寓言故事,伊索寓言、古罗马寓言、印度寓言等,经过拉封丹的改写,把很多古代晦涩或残缺的寓言故事重新完整地再创作。因为拉封丹是一个诗人,他的语言超过了那些古代寓言故事的原版,所以经他编辑或改写的寓言的语言更美,词汇更丰富生动。

古希腊的伊索和俄国的克雷洛夫、法国的拉·封丹和德国的莱辛并称世界四大寓言家。

注意跟世界四大童话故事的区别。格林童话,安徒生童话,一千零一夜,王德尔童话并称世界四大童话故事集。

拉封丹寓言中最出名的可能是狐狸和乌鸦的故事了吧,大家小时候都听过。

The moral of the story: don’t believe everything you hear; not everyone has your best interests at heart.

在线阅读全套拉封丹寓言(英文版):