第769期:酒后吐真言英语怎么说?

去年我们讲过一期“荷兰人的勇气”(Dutch courage)意思是酒壮怂人胆,指人喝多了酒之后的那种什么都不怕的状态。

旧文参阅:

第394期 – 酒壮怂人胆英语怎么说?

今天我们来聊一个与此相关的话题——酒后吐真言英语怎么说?

你查网络的话,会得到很多种答案,都不错。

Drunkenness reveals what soberness conceals.

There is truth in wine.

In wine there is truth.

A drunk man’s words are a sober man’s thoughts.

Truth comes out in wine.

这些说法都不错。今天我们专门来讲讲 In wine there is truth 这种说法。

因为这种说法最古老,来自拉丁语 In vino veritas,直译到了英语,就成了 in wine lies the truth.

用英语解释这句话就是:a person under the influence of alcohol is more likely to speak their hidden thoughts and desires.

Veritas 就是拉丁语的 truth 真理的意思。

最出名的一个例子是美国哈佛大学的校徽上就是这个词。

1636年哈佛建校(最早叫 Harvard College)之初,就选用了这个校徽(Official Seal),上面就选用了这个古老的拉丁语词:真理。

哈佛的先贤们告诉后人,大学,就是让你寻求真理的地方。不是把你变成一个听话的好孩子的地方。

其实这句拉丁语后面还有半句,完整的一句话是:

In vino veritas, in aqua sanitas.”

翻译成英语是:In wine there is truth, in water there is good sense (or good health).

佛老试着把这句话翻译成:酒里有真言,水中存良知。

所谓酒后吐真言,据佛老多年醉酒的经验,喝了很多酒之后的“言”其实并不都是“真言”,大多数只是平时没机会或不敢说出来的心里的话,真不真倒不一定,但肯定是自己心里一直想的,或者酒后突然涌上心头的一个念头。这种“言”,佛老更愿意称之为“狂言”,而不是“真言”。

有没有体会过喝了酒之后说外语特别流利?哈哈,如果你有过这种体验,大概是能理解我对酒后吐真言这句话的感受的。

酒精松弛了人的神经和戒备心、羞耻心和拘谨等平日的心理防线,所以酒后不论母语还是外语都说得比平时自在。

今天我们讲了酒后吐真言的英语和拉丁语:In vino veritas,In wine there is truth (or, in wine lies the truth).