第791期:可能每个人都有过这种经历 – have you ever been a laughingstock?

从小到大,每个人可能都有过出丑的时候,或者被取笑、被开玩笑的经历。

今天我们就来讲两个与此有关的英语成语,意思都是“笑柄”。很多读者可能早就知道这两个说法了,但或许对这两种说法背后的故事和来历不那么清楚。

  • butt of the joke

The target of a joke; the person or subject being mocked or ridiculed.

这个说法里的butt是关键,本义是“箭靶”, the archery target.

但现在一看到这个词很多人第一反应是“屁股”,甚至你在google中一搜 butt,屏幕上就出现一堆屁股。

Butt还有烟头的意思呢,cigarette butt. 作动词时是“撞”的意思。

英语中说butt of the joke,或者 butt of one’s joke,意思就是某个笑话或某人的笑话的目标,取笑的对象,就是汉语的“笑柄”。

例句:

My big brother loves to tease me—every time he opens his mouth, I’m the butt of the joke.

  • laughing-stock

someone or something that is the target of ridicule.

这个说法是butt of the joke的同义词,意思也是“笑柄”。

不知道你在刚学这个词的时候有没有纳闷过这里的 stock 是什么意思?

佛老在高三时就这样问了我们的英语老师,老师非常自信地回答我说:“我不知道。”

真是一个诚实的老师,我喜欢。

这个说法里的 stock 是一种古代英国的刑具,类似枷铐和手脚镣。

把犯了某些罪的人固定在这个刑具台上,供大家围观侮辱取乐。这种刑具就叫 stock.

所以英语中说某人是一个laughing-stock,就是笑柄的意思。

英语中还有几个跟这种 stock 有渊源的词,认识的人不多。例如:jesting-stock,也是笑柄的意思;gaping-stock — “person or thing regarded as an object of wonder;” loathing-stock — “person who is an object of general contempt”.

例句:

If I mess up this speech, I’ll be the laughing stock of the school!

如果学得深入一点,你还应该知道其实 butt of the joke和laughingstock这两个词的意思稍有不同。

前者一般指的是人,就是被众人取笑的对象,受欺负。

后者可以是人也可以是一件事,而且一般指的是你做了错事后被人拿来揶揄。

不过这个区别很细微,除非你要用英语写作,否则这个区别可以忽略不记。