第826期:Agree to disagree 没那么容易

常听人说一句话“我不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利。”

说话人往往自称这是法国大思想家伏尔泰(Voltaire)的名言,但其实这是一个经典的误传。

这句话的英文是:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.

但伏尔泰没有说过这句话,这是一个英国作家(Stephen G. Tallentyre)在The Friends of Voltaire (1906)一书中说的。

是Tallentyre在书中总结伏尔泰在《论宽容》(On Tolerance)书中表达的思想时说的一句话。

伏尔泰在《论宽容》中说”Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too.”这个意思其实类似一句英语成语表达的意思:Live and let live.

今天之所以会想到这句广被误传的“伏尔泰名言”,是因为早上读了一篇美国媒体上的辩论。两位嘉宾对近期的世界大事和美国大选等一系列政治话题发表了不同的观点。

两人在每个问题上基本观点都不一样,但不影响他们尊重对方的同时也充分发表自己的观点。这是时下中国最缺乏的一种气氛,就是这一点读后感让我思考了一会儿,想到了那句所谓伏尔泰的名言。

关于那句假伏尔泰名言,其实还有很多问题可谈,但今天先搁下,以后专门写一期小文聊“说话的权利”。

我在感慨两位专家各抒己见激烈辩论的同时,想到了一个英语说法:agree to disagree.

“Agree to disagree” is a phrase in English referring to the resolution of a conflict (usually a debate or quarrel) whereby all parties tolerate but do not accept the opposing position(s). (Wikipedia)

大概可以简单翻译成“(双方)同意各自保留不同意见” 或“求同存异”。

这个说法一般什么时候用呢?

一般用在双发或多方辩论的场合。大家激烈争论了一会儿都发现原来每个人的观点都不同,谁也无法说服谁。这时候就可以说这句话了,Let’s agree to disagree.

例如美剧《绝望的主妇》中常出现这个说法:Oh, I can see that we are just going to have to agree to disagree. 哦,看来我们是谈不拢了。(潜台词是,既然谈不拢,谁也说服不了谁,干脆就先别谈这个话题了,先搁置起来。)

又例如:He likes golf and his wife likes tennis, so when it comes to sports, they have agreed to disagree.

你猜这对夫妻会怎么处理这个分歧呢?

辩论本来是人的一种本能,只要人有各自的想法或思想,就会存在辩论。

辩论的目的不一定是说服对方服从自己的观点,比说服别人更重要的是通过摆事实论证来更好地理解一个观点和事实。

这是苏格拉底做了一辈子的事,只是这个传统并没有被人类继承下来。

如今哪里还有辩论?一开口就是争吵和互相鄙视……各自用力掩盖着自己的无知和恼羞成怒。

小结今天的内容:

Agree to disagree – to agree not to argue anymore about a difference of opinion.