第1423期:拉丁语小讲 – pros and cons

如果你在外企工作,大概听过或说过 pros and cons这个说法。

我自己不太常说,只是个人喜好问题。这个说法很常用,也很地道。

Pros and cons是拉丁语,是“pro etcontra”的缩写和复数形式。

我简单讲解一下这句拉丁语。

  • pro就是 for, in favor of, supportive ,“认可、支持”的意思。
  • et 就是and的意思。

英文中有个常用的拉丁词 et al,意思是“及其他、等”。

例如:He played works by Tchaikovsky et al. 他演奏了柴可夫斯基等人的作品。

学术论文或书籍的主要作者后面如果还有几个其他作者,通常也用et al.这个词。

The Latin term “et al.” is short for “et alii” and means“and others.” The abbreviation is used when citing a source with multiple authors.

Et al. 跟etc. 的主要区别是et al.指人,etc指物。

  • contra 就是against, “相反、相对”的意思,英文中取了这个词做字根构成了很多相关意思的单词,例如 contradict 矛盾。

Pros and cons是一个固定词组,属于名词性质,意思就是“利弊、优缺点、正面和反面因素”。

汉语“权衡利弊”,英文就可以说 weigh up the pros and cons.

再来看个现实的例句:

Living in a big city has pros and cons. You have more job opportunities, but you can be desperate for food in extreme situations.

在大城市生活有利有弊,工作机会多,但极端情况下也可能为吃饭问题抓狂。

其实表达类似意思的说法有很多,不一定非说pros and cons不可。

Fors and against

Advantages and disadvantages

Benefits and malefits

以上三种,第二种说的人也很多,只是比较啰嗦,有绕口令的功能。

除了pros and cons,pro还有下面几个意思。

(1)美剧中经常出现一个法律用语pro bono,也是一句拉丁语的缩写 pro bono publico, 意思是“for the public good.”字面意思是“为了公共利益,大众福祉”,就是公益法律服务,律师免费为慈善机构或穷人提供的法律援助。

(2)Pro在英文中还经常放在其他词前面表示“亲……的”,这里的“亲”也是“支持”的意思,例如亲北韩的宣传 the pro-North Korea propaganda.

(3)Pro还可以是professional的缩写,意思是“专业人士”,相对的是amateur业余的,外行。

最后划个小重点:

pros and cons 作名词的时候基本上只有这一种形式,两个词都是复数pros,cons.

实际应用中有很多人说 pro and con,严格地说这是语法错误。

Pro and con只有在作形容词和副词的时候才用单数,如 A lot has been written pro and con about the new law. 已经有很多文章从正反两面对这条新法律进行论述了。

其实我以前陆续讲过很多次英文中的拉丁语,但这种词实在太多了,多到没法讲。我自己也不喜欢去记那些古怪的词,看见认识就得了。

如果你对英文中的拉丁语感兴趣,跟你分享一个在线字典。

University of British Columbia (UBC) 提供的拉丁语词汇总表

https://personal.math.ubc.ca/~cass/frivs/latin/latin-dict-full.html

我不认识几个,你也不必太认真。除非你是学者或英美法律师。