第902期:一个酒鬼遇见一个滴酒不沾的人 – When a drunkard meets a teetotaler

本期文章是佛老在一个美式餐厅里写的,此时正喝着啤酒,就着鱿鱼圈和鸡翅。

今天我们来聊一个跟喝酒有关的单词,还有一点英语文化小历史片段。

我们一般把那些特别喜欢喝酒,嗜酒如命的人叫做“酒鬼”,英语可以翻译为 alcoholic, drunkard, 或者drunk(名词)。这三种说法都可以对应“酒鬼”。还有个词 binge drinker指的也是酗酒的人,很能喝酒的人。

今天我们要讲的这个词是酒鬼的反面——滴酒不沾的人,英文叫 teetotaler.

这个词不太常见,但很好记住。看完下面的内容,你马上就记住了。

先讲一个小历史背景。

从18世纪早期开始,美国社会开始出现了一股反对过度饮酒的思潮和运动,后来蔓延到其他英语国家和北欧国家。这个运动在历史上称为 the Temperance movement(禁酒运动)。

1918-1920, 加拿大禁酒运动。

1919-1926,挪威禁酒运动。

1920-1933,美国禁酒运动。(这个时期对美国社会影响巨大,甚至直接影响到了美国的法律体系。)

The temperance movement is a social movement against the consumption of alcoholic beverages.

这个运动的历史很复杂,很有趣,本文暂不赘述。

一般来说,人们反对的只是过度饮酒,而且只是针对烈性酒(hard liquor)的,并不反对wine和beer.

但什么运动都会催生极端思想和极端的人,temperance movement中,不可避免地出现了一种思潮——teetotalism(绝对禁酒主义),Teetotalism is the practice or promotion of complete personal abstinence from alcoholic beverages.

Teetotalism运动19世纪时从英格兰开始,发起者还郑重其事地搞出了一句口号和宣言:We agree to abstain from all liquors of an intoxicating quality whether ale, porter, wine or ardent spirits, except as medicine.”

至于为什么把绝对禁酒这种行为叫做 teetotal,有很多不同的说法。其中一种说法认为这里的 tee 就是强调 Total 的意思 — T total,或者total total. 但拼写出来一般就写成 teetotal.

我也不知道这个说法是否准确,但我相信世界上凡是违背人性的规定都是变态的,一切喜欢管老百姓的嘴和下半身的政策都不会长久。

关于teetotal这个词的词源,可以参考这篇文章:

Teetotaler: Why are People Who Don’t Drink Called This?

Anyway, 从此英语中就有了这个变态的词 teetotal,表示绝对禁酒的行为,滴酒不沾的人就叫 teetotaler.

小结今天的内容

Someone who is teetotal does not drink alcohol. He or she is called a teetotaler.

Teetotal的音标是 /ˌtiːˈtoʊ.təl/.