第912期:一个生僻的冷门小词[sic],高级语法

今天的内容非常生僻和冷门,我预计耐心读完的人不多。

今天要讲一个小词,一个口语中从来不会说,仅用于书面英语的小词:sic.

先来看个例句:

She wrote, “They made there [sic] beds.”

上面这个句子是个错句,there 应该是 their. 不管是作者的笔误还是真的是错误,在原文的错误后面加注[sic],意思就是”原文如此“。

有两点要注意:1. 使用方括号[   ];2. 方括号中的sic要用斜体 sic.

Sic是拉丁语 sic erat scriptum 的缩略形式,意思是 thus was it written, 翻译成英语一般简略为 “thus”, “just as”,所以翻译成汉语就是“原文如此”。

为什么明知是原文错误,不改正过来呢?因为你是在引用原文,为了忠实于原文,所以要在错误后面注明是原文的错误。

这个词经常用在正式的英语文本中,尤其学术文章的引文中。社交媒体中也有人用,比较文邹邹。

如果sic不写成斜体字sic,意思就不同了,就成了一句给狗的指令语,类似汉语的“咬他”、“上”。

例如:

Sic ‘em, Poco.

这里假设狗的名字叫 Poco. 狗的主人说“Poco,上。”有些狗的主人会说“Go”,意思差不多。

但不要低估狗的智商,有些小狗其实比人还聪明。最起码,比很多人更善良和忠诚。跟狗说sick’em,狗狗说不定会变得很有学问呢,你试试。