第927期:痒痒肉和滑稽骨,你怕咯吱吗?where is your tickle spot?

汉语里有很多词汇有音无字,就是口语里说得出,但没有对应的汉字。这样的例子有很多,“咯吱”就是一个。

北方话里的“咯吱”其实最早是传入北京方言的一个满语词汇,意思是“搔腋下”,据说满语发音类似gejihesembi,北京话只截取了开头两个音节geji, 后来又演变成了 gezhi,这就是现在北方话里“咯吱”这个词的由来。我甚至不能肯定咯吱是不是标准普通话。

咯吱这个动作用英语表达可以说 tickle. 如果你的脚怕痒,Your feet are ticklish. (ticklish就是怕痒)

大多数人身上都会有一处或几处痒痒肉,就是特别怕痒的地方,这个痒痒肉的英文叫 tickle spot,也叫ticklish part.

英语中有个词 funny bone,跟痒痒肉不一样,值得讲一下。

其实funny bone一点都不funny,跟滑稽无关。Funny bone实际上就是每个人胳膊上都有的“麻筋”。这好像也是一个北方话里的口语词,我也不确定是不是标准普通话词汇。

麻筋在哪里呢?

用一只手摸着你的肘尖,手指向内侧(贴近身体的一侧)移动一点点,有一个突出的小骨头有没有?在你的肘尖和那个小骨头之间的缝隙按压一下——怎么样?什么感觉?是不是很酥爽,又麻又微疼?那里就是你的麻筋。两个胳膊上各有一个。

下面我用英文描述一下上面这段找麻筋的过程,以后你可以跟歪果仁玩笑:

Put a finger on the point of your elbow.

Feel inwards from there about half and inch or slightly more until you find another bony outcrop.

Got it? Good.

Tap with your finger in the valley between those landmarks as hard as you like.

If you enjoyed that sensation you’re very much in the minority! You just found your funny bone.

我们的麻筋(Funny bone)其实既不是筋也不是bone. 从解剖学而言,funny bone就是尺神经(ulnar nerve)。

既然不funny,为什么叫funny bone呢?

呵呵,注意了,下面是今天的重点。

有两个解释,都挺好。

解释1:因为这个部位位于人体上臂(肱骨)的末端,肱骨的英文是humerus,发音跟humorous一模一样,所以人们就把这个本来一点也不幽默的麻筋跟humorous(幽默)联系在了一起,把这个部位叫作funny bone. (*但为什么不干脆叫 humorous bone呢?)

解释2:因为英文中funny的意思不仅是滑稽可笑,还有“怪”的意思。例如 get a funny feeling不是觉得可笑,而是感觉有点怪怪的。又例如你在饭店吃饭,感觉味道怪怪的,也叫 funny.

有一个很老的英语笑话:

Customer: Waitress, my soup tastes funny.
Waitress: Then why aren’t you laughing?

你看懂了吗?

尽管funny bone是麻筋,不是痒痒肉,但英语中还是把这个词跟咯吱和搞怪弄在了一起。有一个习惯用语:tickle one’s funny bone

猛一看很容易误解为“咯吱”或者挠某人的痒。但其实意思是“把人逗笑”。

例如:

He has such wit that he can tickle the funny bone of anyone he meets. 他就有本事把碰见的每个人都逗乐。

小结今天的内容

北方口语中的“咯吱”英文叫 tickle. 怕痒是ticklish. 痒痒肉(怕痒的身体部位)叫 tickle spot,也叫ticklish part.

Funny bone不是痒痒肉,而是麻筋。之所以叫funny, 是因为我们碰到麻筋时会产生一种funny feeling(怪怪的感觉,又麻又疼)。

如果你不小心碰到了麻筋,别人看你呲牙咧嘴,你就可以解释:I hit my funny bone. Oh…Ah.Shoot…

英语习惯用语 tickle one’s funny bone就是make people laugh的意思。