第945期:Let it slide – 让子弹飞一会儿

大家刚学英语的时候都学过 let it be,意思是不管它,随便吧,让它去。很多上海人的口头禅“让伊去”表现了一种凌驾于苍生之上鸟瞰一切的态度。

今天我们来讲几个跟 let it be 结构相似的英语说法,都很有意思。

  • Let it go
  • Let go
  • Let it slide
  • Let go and let God

Let it go的意思跟let it be有点像,都有“随它去吧”的意思。

例如:

Can’t we just let it go at that? 这件事我们就算了好吗?

但这里的“算了”的意思实际是“谈话/讨论到此为止,就此打住“。我觉得准确的意思是“罢休、罢手”。

例如《冰雪奇缘》的那首主题歌名:Let it go. 中文译作“随它吧”,其实表达的是放手吧。

如果说 Let it be是顺其自然,让它保持现状;Let it go就是让它走,放手的意思。

Let go是真正的”放手、放开”的意思,强调的是把手松开,准确的翻译是“松手”。例如:Let go of me. 放开我。(松开你抓着我的手)

周星驰《破坏之王》里面的那句经典台词:“放开那个女孩”就应该翻译成 Let go of the girl.

那个情景下,你就不能说 Let it be,但可以说 Let her go. (不是Let it go.)

上面这些内容太浅显,不多说了,I will let it go at that.

重点是下面。

Let it slide这个说法很好玩。

Slide是滑行的意思,在这个说法中我认为准确的意思是“滑落”,表示的是一种趋向negative的动作或行为,例如变坏、变差、恶化等。

Let it slide的基本意思是“让它继续下滑吧”,涵义是对一个正在不断恶化的进程不加干涉,置之不理,任由它变化。

To choose not to take any action to correct or improve a particular situation or someone’s actions or behavior.

这样说不直观,我们来看个例句:

I find it so frustrating that my wife is always willing to let the kids slide when they misbehave, meaning I have to be the bad guy and enforce the rules.

孩子们淘气时我老婆总是不管不问放任他们,这点让我很不爽。因为每次我都得唱黑脸,管教孩子。

这个例句编得很有意思,好生动的生活画面。想象一个没原则溺爱放任孩子淘气的母亲和一个实在看不过去不得已要 play bad cop(唱黑脸,作恶人)的父亲。

所以,Let it slide 或 Let something slide的意思基本总是negative的,意思是negligently allow something to deteriorate.

佛老对那些自己不喜欢的人总是不屑的,每次看见他们的表演,心里就对自己说 Let them die. (让他们去死吧。)哈哈,这是我自造的话,不是正规英语,其实这个意思可以用 Let it slide来表达。

最后说说 Let go and let God.

这句话最好理解,放手+交给上帝处理 – surrender one’s free will to the will of God.

这句话也是今天讲的内容里最高级的,意思是你别费心了,一切都交给上帝来安排吧,allow God to work on your problem while you obediently stand by.你不要再(白)费劲了,交给上帝,你要做的就是相信上帝和祷告。

但如果你没有God,这句话就不一定适合你说了。或许类似汉语里的“交给老天爷吧,听天由命吧”的意思。

其实这句话的含义很深,但由于涉及太多宗教思辨,这里就不讲那么多了。

严格地说,Let go and let God并不是说你什么都不管了,一切都扔给上帝了。而是说 Let go [of the outcome you desire], and let God [manifest His will].

如果一切都有天意,如果一切都已注定,就由造物主来决定吧。