第1840期:首字母大小写,意思不一样(1)

英文中有一些词首字母大写是一个意思,小写是另一个意思。最常见的有两个词:

  • China – 中国; china – 瓷器
  • Japan – 日本;japan – 漆器

china – porcelain

瓷器的正式英文是 porcelain (/ˈpɔːsəlɪn/),源自拉丁语词 porcella,本意是贝壳(seashell),英文选用这个词表示瓷器形容瓷器表面的光滑、洁白、有光泽(smooth, white, lustrous)。瓷器在英文里也叫 china,每个学过英语的人都知道。但为什么叫 china,说法不一。有兴趣的读者可自行研究一下,可能会拓宽你的想法,也可能没你想的那么简单。

lacquer – japan

漆器的正式英文是 lacquerware,lacquer就是漆,也叫大漆、土漆,是从漆树皮层里采集的乳白色粘稠液汁。如果你见过漆画,就知道是怎么回事了。大约16世纪时,葡萄牙商人把日本流行的漆器带到了欧洲,大受各国皇室和贵族欢迎。17世纪,荷兰的东印度公司开始大规模把日本的漆器(lacquerware)进口到欧洲各国,于是欧洲人就把这种来自日本的精美的漆器称为 japan了。

大约十年前我去过深圳一家社会福利院,第一次接触从事大漆美术的民间艺术家,他们不仅是艺术家,还长年从事唐氏综合症人士的美术教育工作,令人敬佩。不知道他们现在怎么样了。

除了这两个词,你还知道哪些词的首字母大小写意思不同?

欢迎留言分享。我们明天继续聊这个话题。


Reference

https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China

https://en.unesco.org/silkroad/content/chinese-porcelain

https://japanobjects.com/features/guide-to-masterpieces-of-japanese-lacquer