第946期:“小鲜肉”和 eye candy

小鲜肉现象早已不是新鲜事物了,各种综艺节目、影视剧已经基本被一茬一茬的“小鲜肉”全面接管了。

今天我们来聊聊跟“小鲜肉”有关的英语,兼有一些佛老对小鲜肉现象的个人感想(估计这篇文章会掉粉不少)

首先跟喜欢“小鲜肉”的阿姨大妈们道个喜,“小鲜肉”这个词已经被英语主流媒体吸收了,经济学人杂志(the Economist)已经有了直接使用这个词的英文文章。

Little Fresh Meat (小鲜肉)is an internet buzz word in China used to describe handsome young males. It is most commonly used for celebrities, particularly a rising star. – Wikipadia (little fresh meat).

我觉得这个词翻译得太精确了,增一分则太长,减一分则太短。“小鲜肉”这个词在汉语中特指年轻男子,倒不一定完全指演艺界的年轻男星,生活中也有老阿姨色迷迷地把年轻男子戏称为小鲜肉的,每次我见到那个场面都禁不住浮起一些不太“正能量”的念头。

小鲜肉就小鲜肉吧,年纪轻,长相好,如果再能有一丢丢演技的话,我觉得也挺好的。可惜大多数小鲜肉就是摆个耍酷的姿势往哪儿一杵,除了肉很新鲜,其他实在看不出有啥好。

读者切莫以为佛老这样说是因为吃不着葡萄嫌狐狸酸,no, 我自己还是小鲜肉年纪时就很反感影视里的“小鲜肉”们,一个比一个sissy (娘炮),有些小鲜肉的女朋友比他们看起来还爷们儿。

演员,不论男女,养眼本不是错,谁都喜欢看漂亮人物。英语中怎么表达“养眼”呢?

简单地可以说 pleasing to the eyes; easy on the eyes; visually pleasing,今天来讲一个好玩的说法:eye candy.

Eye candy字面看是眼睛的糖果,一看就觉得甜有没有?不是嘴里觉得甜,而是眼睛觉得甜。所以英语也用 eye candy来表示养眼这个意思。

Something purely aesthetically pleasing, that is, pleasing to the senses. Can be a person, a film, a sunset, a flower, or anything else you can see.

这个英语释义很清楚,eye candy不仅可以指人,也可以指一样东西,一个景色,重点是看在眼里令人享受,第二个重点是除了好看,再无其他内容。

来看个例句,学会怎么使用 eye candy 这个说法:

Forget the acting, just look at the eye candy.

这句话的意思大家一看应该都明白,但怎么翻译才好呢?欢迎留言。

如果你在看一个青春偶像剧,对里面的演员的演技实在不敢恭维。这时候你能做的就是不要专注看表演,只要看里面养眼的人物就好了。

Eye candy既可以指漂亮男人,也可以指漂亮女人。说男人,可以翻译成“小鲜肉”,说女人,大概可以对应“花瓶”一词。所谓花瓶,涵义就是除了一幅好皮囊,其他就没有了。这其实也是英语中 eye candy的涵义。

Eye candy不一定说的都是养眼的人,也可以指那些表面看起来很漂亮实际不怎样的东西。例如你在淘宝购物时经常被漂亮的照片欺骗,那些照片就是eye candy.

A lot of the material on their Web site is just eye candy.

所有社会现象背后都有经济学原理,小鲜肉影视现象也不例外,有兴趣的朋友可以自行研究一下。

例如,中国大陆电视剧的主要受众是哪些人?观众的年龄段和性别比例?影视剧也是一种商品,必然会根据受众的特性去设计。这是普遍商品规律。

在一本经济学杂志上看到过一个数据:men’s beauty market in China will see nearly 7% growth in 2018, to reach about US$2 billion.

看来中国男人越来越爱美了,thanks to 以女性为主的影视剧观众的期望。

只是,我弱弱地希望有一天还能在中国的电视上看到几个有点像男人的爷们儿,纯不纯无所谓。


参考阅读

China Is Obsessed with ‘Little Fresh Meat’. Here’s Why.